• ベストアンサー

やわらかめのご飯、かためのご飯

こんばんは 焼肉やなどで、どっちのご飯がいいか聞くには、どのように聞いたらいいですか? Which do you like/prefer soft rice or hard rice? お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

「やわらかめ/かため」は、炊く時に水分が多いか少ないかの違いですよね?(米の種類の違いではなく) でしたら、 which rice would you like hard-cooked or soft-cooked? 「炊く」はcookですから、これで問題ないと思います。 ちなみに、「かたゆで卵」は hard-boiled egg、「半熟卵」はsoft-boiled egg です。 ご参考まで……。

noname#87517
質問者

お礼

おはようございます。 焼肉やに行った時にききます! 回答ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.3

焼肉屋さんでのソフトとハードというのは、メニューに2種類のご飯料理を用意しているのでしょうか。それとも白米で堅いかということでしょうか? 一応、後者だとします。 まず一般的にごはんは出されたものを食べますよね。いきなり外国人に、ライスのソフトかハードかと聞いても(日本に生活をしている人だとしても)、どういう意味か聞きたくなると思います。日本人もそうだと思います。 つまり、ステーキのように焼き加減を最初から選べるわけではないのが通常だと思いますし、どういうライスか混乱すると思いますので、チョイスができるその意味を最初に言ってあげる必要があります。 We have(serve) 2 types of rice. soft and hard. Which one would you like? haveでもserveでも、どちらでもいいです。 これはあまりごちゃごちゃいわないほうがいいかもしれません。 日本人にはやわらかく炊いたか堅く炊いたかという違いがわかっていますが、だからといってhard boiled などというと、卵のように時間がかかるほど堅くなるイメージをもたれると逆になってしまいます(時間が長いとお米はやわらかくなりますよね)。 また、やわらかくした、堅くした、といいたいがめに、soften / harden を使ってしまうと、お米をつかったライスペーパーなどを知っている人は、なにか手を加えたイメージをもつかもしれません。 英語で説明できるなら、hard と cooked をうまく使えば説明できると思いますが、たぶんこの質問をされているということは、難しいかもしれません。

noname#87517
質問者

お礼

おはようございます。 英語で詳しくは説明できません。 焼肉やでは固めのご飯と、やわらかめのご飯があり、ノリつきです。 アドバイスありがとうございました

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

固めのご飯は、しっかり炊いたご飯ということで firmer rice と言うようです。 Which do you like better, firmer rice or softer rice? で、どうでしょう?

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは softがいいとの返事をもらいました。 アドバイスありがとうございました

関連するQ&A

専門家に質問してみよう