• ベストアンサー

「quarantee」の和訳

「quarantee」という単語は和訳するとどのような意味になるのでしょうか。 いろいろな辞書で調べたのですが載っていませんでした。 ネット検索をしていると英文の中で使用されているようです。 ex.Lease quarantee deposits、cheque quarantee card 何となく「保証」のようなニュアンスの言葉ではないかと推測していますが、正確な意味をご存知でしたらお教え下さい。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

guarantee の間違いと思います。 quarantee を Googleで検索してみると、guarantee の意味で使用している例が多い気がしますし、英語を母語としない国のURLが多く引っかかっている感じがします。なので、typo かな、と思います。

fayest
質問者

お礼

ご回答いただきましてありがとうございます。 ご指摘のとおり英語を母語としない国のURLが多く引っかかっていますね。 私がこの単語を初めて見た文章を作成した人もフランス人でした。 英語ではないのかもしれませんね。

その他の回答 (3)

  • insoluble
  • ベストアンサー率34% (22/63)
回答No.4

皆様の言われる通り「Guarantee」の間違いかな。 よく似た単語に 検疫の意味の「Quarantine」=medical inspection●quarantine がありますが、前後の関係からこの検疫の意味ではないような気が。 guarantee → quarantee ≠ quarantine

fayest
質問者

お礼

ご回答いただきましてありがとうございます。 私も最初は「Quarantine」を疑ったのですが違いそうですね。

  • tadys
  • ベストアンサー率40% (856/2135)
回答No.2

warrantee の間違いではないですか。

fayest
質問者

お礼

ご回答いただきましてありがとうございます。 この単語が使用されている文章を読む限りでは「warrantee」ではなさそうです。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

QuaranteeでなくGuaranteeでは? それかGuaranteeに相当する英語以外の言葉のような気もする。あるいは造語か,,,

fayest
質問者

お礼

ご回答いただきましてありがとうございます。 確かに英語以外の言葉なのかもしれませんね。

関連するQ&A

  • 専攻分野の和訳

    以下の和訳を教えてください。 1 Computer Science 2 neural network and computer vision 3 The importance of myths in the retelling of    history 専攻分野の言葉らしいですが、辞書で単語調べてつなげても意味が通らないので。全く正確でなくてもそれらしい和訳になればいいのですが。

  • 和訳してください…。

    英語のことわざ なんですけど 和訳する課題が出て 辞書で 調べたりしたんですけど 意味がわかりません! 和訳していただく 英文は2つです… (1) Charity begins at home (2) A rolling stone gathers no moss なんとなくは わかるんですが… 文に まとめられません泣 この2つの ことわざの意味 わかりますか;Д;? わかるなら ぜひ!!和訳して 意味も教えてください。 文にまとまりがなくて すいません(´;ω;`)

  • 和訳の重要性(授業で・・・)

    英語を学ぶにおいて和訳というのは基本中の基本だとは思いますが、『和訳なしに英文を読んだだけで意味が完全に理解できる』としたら、どうでしょうか?つまり、英文を読む→日本語に置き換えて考える→理解する→和訳をノートに書く・・・というのではなく、英文を読む→英語から直接理解・・・これが可能な場合、その和訳をわざわざノートに書く事は大切なのでしょうか? 個人的な考えとしては、複雑で理解しにくく、英文だけでは不明な場合は単語を調べたり文の構造を調べたりした上で和訳を書き出す。そして、単純で英文をひと通り読めば分かるものは特に和訳を書き出す必要はない・・・と思うのですが。どうなんでしょうか。

  • 和訳→英文を暗記する学習方法というのは・・・・?

    英文ビジネスレターという教材がありまして、英文と和訳が対になっているのですが、今、ワードを使ってタイピングしながらそれを和訳→英文に、なるべく暗記しながら打ち直す勉強をしてます。様々なビジネス用語やシチュエーションが登場し、英文と和訳のニュアンスがあまりにもかけ離れているため、ただ、漫然と暗記しようとしていたのでは、なかなか英文を暗記できません。 さて、この学習方法ですが、自分では、ビジネス英語の単語習得と、英文の構造を理解し、少しでもネイティブに近い発想身につける、そうすれば、それが全体の英語力も向上していくのでは・・・という発想から始めました。 正直、この学習方法がどれだけ有効で意味があるのか、自分ではよく分からず、 是非、客観的なご意見を聞いてみたいと思います。 もし同じような勉強方法で成功して英語力向上に繋がった、という方とかおられたら、自分ではこの上なく嬉しいですけど・・・。

  • 和訳について

    質問です。 私は英文を訳す最、語順がいまいち分からなくて困っているのですが・・・ 例えば、It was certainly possible for even a child to pick up this dog with one hand. を訳す場合、 解答には「子供でも(even a child)確実に(certainly)片手で(with one hand)この犬を(this dog )持ち上げる(pick up)ことが可能(possible)であった」と書いてあるのですが、英文を見てみると単語を訳す語順が「2(certainly)、6(possible)、1(even a child)、5(pick up),4(this dog )、3(with one hand)」となっていて何故この順番になるのか分かりません。長文読解などで、大意をつかむだけなら気にしなくてもいいと思うのですが、英文和訳の問題として単発で出てきた場合に、正確に訳す事ができなければならないので悩んでいます。自分にはどうしてもこの語順で訳さなければならないという事が、フィーリング意外に理由がわかりません。やはり、文章の大意をつかむ練習(大雑把に訳す)と英文和訳(正確に訳す)部分の訓練は別々にすべきですかね?英文和訳について これからどうしていけばいいか迷ってしまいます。それについてのアドバイスもできればよろしくお願いします。

  • 和訳を教えて下さい!

    「カミング・スウィート・ホーム」 「カミング・ホーム」 「スウィート・ホーム」 の意味の違いを教えて下さい。ニュアンスをできるだけ知りたいです。 (正確なスペルも教えて頂けるとありがたいです) また、「あたたかい家(家庭)」とか「うちに帰ろう」など、家のつく単語や熟語も探しています。 どうぞよろしくお願いします・・・!

  • Tシャツの英文、和訳してください…。

    「MAY THE ROCK BE WITH YOU」 Tシャツに書いてあるお気に入りの英文なのですが、 なんとなくニュアンスはわかるんですが、いい和訳ができません。 ブランドのテイスト的に「ROCK」は音楽の「ROCK'N ROLL」を意味しているんだと思います。 熱いロック魂を感じさせるようピッタリな和訳ってありますでしょうか?

  • 和訳をお願いします。

    インスタグラムにペットの写真を載せたところ、外国人の方より ”Can I please get a feature I would really appreciate the support” というコメントを頂きました。これが正確にどういう意味なのか分からず困っています。 どなたかこの英文の和訳をお願い出来ないでしょうか?またこれにはどういう返信をするのが良いのかも併せて教えて頂けると嬉しいです。何卒よろしくお願い致します。

  • インターネットでの和訳

    PCを換えてから、インターネットでWEB上の英単語上にカーソルを持っていっても、その単語の意味が出なくなってしまいました。 以前は、カーソルをあてがうと、吹出しが出てきてそこに訳した意味が出たのですが、どうすればそれが出来るようになりますか? 英語のページの全文和訳もやり方がわからなくなりました。 XPでIE8、グーグルで見てます。 素人ですので易しい言葉で教えてください。

  • 京大の英文和訳問題に対抗するには

    最近思うのですが、自分はシステム英単語をすべておぼえ、ビジュアル英文解釈IIまでとポレポレをやったのです、けっこう高度な英文も読めるようにはなったと思うのですが、どうも京大のはきついです 語彙は6000語いるみたいなことも聞きますし 自分はまだそんな語彙力がないので そこが原因ではないのかと思ってます あと京大の英文は下線部に行くまでしっかりと英文を読んでいくのか、ある程度何を言ってるのかがわかる程度で軽く読むのかどちらでいけばいいのかがわかりません。 (しっかり読もうとしたら必ず意味不明なところがありある程度は推測できますが、けっこうわからないところが多いので・・・) もうひとつなんですが 多読として速読英単語の上級編などの高度な英文を読んでからしたほうがいいのかなぁとも思ってます まず今何をしたらいいのかがわかりません 英語は模試でも点数がとれるので2次でもがんばりたいとおもってます 最後に 新情報旧情報などの情報構造を使うのがいいみたいな ことを聞きました これは京大みたいな和訳せよだけの問題にも 必要な技術だと思いますか? たくさん質問してしまってすみません アドバイスいただけたら幸いです