• ベストアンサー

英語で「忙しいところ・・・」とか「何度も申し訳ない」英文でありますか?

Bubucaの回答

  • ベストアンサー
  • Bubuca
  • ベストアンサー率59% (531/896)
回答No.1

こんばんは 気を使ってビジネスを円滑に進めたい気持ちはわかるのですが、 そのような気遣いはしない方がいいと思います。 相手も商売になる話のはずですから邪魔なわけありません。 きちんと間違いの無いように話を進めるために何度もやり取りをするのは当 たり前のことですから、これについてもコメントは不要と思います。 日本人相手ならば通じる気持ちですが、英語では通じませんし、中国の人に も通じにくい気持ちだと思います。まして顧客になるのですから、下手に出 ては高い買い物をするようになる可能性があります。 普通にビジネスライクに話を進める、連絡をする、というのがいいと思います。 どうしてもそのような気持ちを表現したいならば、署名の前に  Thank you for your cooperation.  Best regard;  とか(社内または共同プロジェクト内限定かもしれません)  Thank you for your effort.  Best regards; とか(会って話をしたことがあれば使いやすいと思います)  Thank you and best regards;  (←わたしはこれです) などと書けば十分だと思います。 話は違ってしまいますが、日本人は「大変遅くなって申し訳ありません」と 謝ることが多いのですが、これは全く通じなくて 「遅くなって大変申し訳ありません」というのは通じます。 相手は遅れたかどうかを問題にしているので、遅れたのがちょっとかたくさ んかは問題ではないのです。 これと似た様な感覚なのかなぁと思います。

youheiabc
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 やはりそのような考えがなさそうですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • この英文であっていますか?

    以下のことを英語で言いたいのですが、 「同居人がパソコンを持って出張に出かけてしまったので、このメールは友人のパソコンから送っています。あなたの前回のメールとても素敵でした、どうもありがとう。いつかまたあなたが日本に来る時には、私に連絡くださいね。」 「どうぞ気軽にこのemailに返信してください。」 以下の英文で大丈夫でしょうか? "Since my roommate had gone for a business trip with our PC, I'm sending this email from a PC of my friend. Your last email was really wonderful for me. Thank you. If you come to Japan again, ______." "Please feel free to email to this address." 不自然なところがあれば直していただきたいです。 「私に連絡くださいね」の英訳も教えていただけるとありがたいです…! あと、最後の文の文頭の Please は余分でしょうか? お力を貸してください、よろしくお願いいたします m(_ _)m

  • E-mailフレンドの書いた英文、何を言いたいのでしょうか?

    3週間ほど前にE-mailフレンドになった人からのメールです。 52歳の男性ですが「アジアが大好き」ということでメル友になりたいと言われOKしました。最初のメールで私について色々質問されたので全部正直に書いたところ「友達に紹介してもらった男性とお互い好感を持ったのでE-mailしてる」という部分に対して(理由は長くなるのでここは省きますが)「私だけが誠実なようだ」などと書かれて非難されたので「どこにも非難されるところなどないし、全てを正直に書いただけ」と自分の主張を書いて返事をしたところ、2回目のメールでは「確かにそうだ。自分は誤解したようだ。それに君は正直で誠実な人なんだとよく分かった。君はもう誰のことも探す必要はない!君のプリンスは見つかったんだ。僕だよ!」なんてことが書かれていて、しかも旅費もホテルも自分が全て負担するから会いにきてほしい、とまで書かれていてびっくり!もちろん「そんなことをしてもらう理由はないし、あなたはアジアに興味を持つというので友達になることをOKしたのだから、お互いの国や言葉を知るためにメールしましょう」と書いたところ「君の気持ちを尊重する。素晴らしい精神だ。でも会えるのを信じてる」と返事がきましたが、最後には必ず「your prince ○○(彼の名前)」と書かれていました。 ちょっと前置きが長くてすいません。事情が分からないと英文も分からないのではと思って事前のことも書いています。 そして先日まで忙しかったので、その前に「少し返事遅れます」と一度メールした数日後、時間ができたのでメールを出したら「君が僕を覚えていたなんてびっくりしたよ」という書き出しから(でも彼に最後にもらったメールから私のメールは1週間しか経ってないんですけど)「3週間ほど前に知り合った香港の女性に会いに11月に香港に行くことになった」 ということが書かれていて次の文章が at least she is communicating with me everyday and shows interest in a relationship, unlike many others than send you mail only once in a while because they are busy "always looking" or because they don't really know what they want . そして続きが「僕は君とはこのまま良い友達としてつきあっていくことを望んでる」と書かれてありました。 元々「メールフレンドとして」と念を押して連絡してましたし、自分の父親との方が年齢の近い男性のしかも英語圏の方からのyour princeなんていうのも本気にしてたわけではないので、彼が香港の女性に会うとか「このまま友達で」と書かれていても「いやいや、発展の予定はなかったし、元々ただの友達だし」という感じでそれは問題ないのですが、ただ英文が分からないところがあるのでお尋ねします。 最初の文は「少なくとも彼女とは毎日連絡をする関係で興味を持ってる」というようなことだと思います。その後の文がよく分かりません。 「時々しかメールしない君よりいい」というようなことが書かれてるのかな?とも思いますが、全体的な文の意味が分かりません。 これは何と書かれているのでしょうか? どうぞよろしくお願いします。

  • 英語を使って、コミュニケーションが取れるようになりたい

    英語学習法について質問です。 アメリカ人と関る部署に配属され、英文e-mailや、電話でのやりとり、 現地へ出張時などのコミュニケーションなどが取れておりません。 そもそも、私はこれまで英語に苦手意識を持ち、学習を適当に行ってきた為、 語彙数や文法知識などがほとんどありません。 せいぜい、中学2年生レベルなら何とかわかる程です。 仕事は、朝から晩遅くまでやっており、勉強する時間も取れません。 疲れて、家に帰ってきたら風呂に入って寝るだけといった感じです。 こんな私でも、英語力を身に付けられる方法はありませんでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 【大至急】ビジネス英文メールについて

    最近、前任の担当(田中さん)からある取引先企業を引き継ぎ、ある用事で初めて先方へメールした所、下記の(1)英文メールの返 信がきました。 返信文(2)を送りたいのですが、そもそも内容があっているか、英文が大丈夫かどなたかご添削頂けますでしょうか(;_;) (1)Thank you for your email. May I know if Tanaka has left the company or this is just a change in person servicing our account? (2)Thank you for your reply. This is 〇〇 from 〇〇company. As Tanaka’s informed, I have taken over the business with your company from this month. Pleasure to work with you.

  • 中国A株の今後

    近々中国A株ファンドの購入を検討しています。 もう少ししたら、中国本土の人が海外の株式を取引出来るようにとまずは香港株が解禁になりそうなのですが、香港株が解禁になったら中国本土の株式市場から資金が香港に流れて、本土の平均株価が下がるのではないかと初心者ながらに思っているのですが、皆さんはどのようなお考えなのか、参考までにお話を聞かせて下さい。 つたない文ですみません。 よろしくお願いします。

  • 中国の発展と香港の将来はアンビバレントの関係でしょうか?

    中国の発展と香港の将来はアンビバレントの関係でしょうか? 海外旅行にたったの35カ国しか行った事がない私には分からないので 教えていただけないでしょうか? ビジネス経済面において香港が中国のGatewayとなりアジアと欧米をつなぐハブとして機能し 中国の輸出入は多くが香港経由のため、貨物業で大きな収益を得られています。 「ですから、近年の中国の経済成長による影響も絶大です。ちなみに最近、香港では日本食ブームで、香港は日本の安全・安心の農産物の輸出が、最大でトップなんです。」 また、中国進出を視野に入れたビジネスマンが世界中から香港に集まっているという事実も。 香港はヒトとモノが絶えず入れ替わる町なんです~。 そもそも香港は、イギリス植民地時代の名残りもあり、中国系以外にも、東南アジア系、イギリス人を中心とする欧米系が混在する人種のるつぼ。つまり、常に多くの人種同士が刺激し合うことで、 活気やパワーがみなぎっているとい認識です。 しかし、中国や上海が発展するにつれて香港の役割が低下し価値が毀損するのではないかと 思うとります。 香港の将来は中国の発展とアンビバレントなんでしょうか? なにせ海外旅行に35カ国 香港には、たったの8回程度しか行った事がない初心者ですので 私には分かりませんので教えていただけないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 英文レターで契約書に記載のメールアドレスについて問合せが来ました。

    当社でソフトのライセンス契約をかわしたM社から、契約書のメールアドレスが相違しているので、確認して欲しいという英文レターが届きました。 契約書を確認した所、先方の誤入力によるもので、再度確認して欲しいという内容の返事をE-MAILで返事をしたいと思っています。 1)件名と本文は下記の文でよいでしょうか? 2)署名はなんと記入すべきでしょうか? 初めて英文でメールの返事をするので、E-MAILの注意点等ありましたら、教えて頂けるとうれしいです。 Re: Invalid Email address for Customer License Agreement # 252119 I answer about the letter of the obtained following subject name. Re: Invalid Email address for Customer License Agreement # 252119 We have filled in the Customer License Agreement #252119 correctly as follows. The address which we filled in: ytk@○○-jp.com Please give me affirmation. ○○○ Inc. Name  :○○ ○○・・・ Address:○○・・・ Phone Number:06-○○・・-○○・・ Fax Number: 06-○○・・-○○・・

  • 日蓮宗、説法

    先日、日蓮宗のある上人様の説法を一方的に聞かされました ※四十九日法要で、勝手に話されていた 内容は、「仏教は伝来する前に中国大陸を通過してしまったので、儒教の思想が混じってしまった」と前置きし、「死んだ者への悲しみや敬いを捨てるべき」というモノでした しかし私は、中国の言葉に「身を修めるに道教の行、仏教の法、儒教の礼を学ぶ」というモノがあることを知っていましたので、『この坊さん、おかしな持論で説法してるなぁ』と聞いていて思いました(あきれました) そこで、日蓮宗の方に質問です 「仏教は伝来する前に中国大陸を通過してしまったので、儒教の思想が混じってしまった」という考えが、日蓮宗にあるのでしょうか?

  • 【大至急】英文メールのご添削

    下記のビジネス上の英文の返信メール(2)について、おかしな箇所や自然にした方が良い部分がありましたら、訂正を宜しくお願い申し上げますm(_ _)m (1)先方からきたメールです。 Please can you email me a copy of the invoices each month? I am based in the ◯◯ and so will need to receive the invoices via email. The original copies should be sent to our Japanese office at the following address: ◯◯◯… (2)以下、上記のメールへの返信文です。 Thank you for your reply. Then, I will email you a copy of the invoices each month. Regarding the original copies, I will send to the this designated address. Best Regards,

  • 英文財務諸表の和訳

    香港市場に上場している中国企業の英字財務諸表に苦戦しております。 下記の英文はどのように解釈すればよろしいのでしょうか?お力添えください。 ・(流動資産)held for trading investment ⇒短期投資有価証券? ・(資産)available for sale investment ⇒投資有価証券? ・(流動資産)Bank balances held on behalf of customers ⇒顧客の預かり分銀行預金残高? ・(負債の部)trade payable to customers arising from securities dealing business ⇒? ・(負債の部)Provisions ⇒? 宜しくお願い致します。