• 締切済み

こちらの映像における、英米によるPLANとはなんですか?

http://www.informationclearinghouse.info/article14258.htm こちらの映像のタイトル"Killing To Go On Until We Find A Plan"におけるPLANとは具体的に何をさしているのでしょうか。 エネルギーのことでしょうか。 映像の冒頭において、 二人の記者がブレアに質問をする場面、 その後、 ライスがイスラエルに笑顔で入っていったニュース映像 が流れますが、 その場面の翻訳・意味とともに教えていただければ幸いです。 自分の英語力で分かるところまで記します。 一人目 「ブレア首相、あなたのイスラエルに対するメッセージは、攻撃をやめろ、あるいは、PLANが完成するまで続けろのどちらだ?」 二人目 「we find a planするまで殺人を進行させるというあなたの意思は異常ですね。」 ライスニュース 「アメリカはイスラエルに攻撃のためのさらなる時間を与えた」 何か、自分の知らない大変なことが起こっているような気がします。 是非お願いします。

  • 政治
  • 回答数2
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • tiuhti
  • ベストアンサー率66% (447/668)
回答No.2

Tony Blairが、"即時停戦を確保する為の方策を作っている最中(plan is being drawn up to secure an immediate cessation of hostilities)で、それには数日かかる"といったのに対し、記者が、簡単に言えば、「そんなのんびりした事言っている場合か?、なぜ直ぐに即時停戦を要求しないのか」と質問した、という事ですね。 参考URLにこの記者会見の記録を入れておきました。

参考URL:
http://www.number10.gov.uk/output/Page9903.asp
  • lequeos
  • ベストアンサー率54% (308/566)
回答No.1

念のためうかがっておきますが、イスラエルによるヒズボラ掃討作戦という名目で行われている、レバノン南部の爆撃のニュースはご存知ですね?

shinichirota
質問者

補足

はい。 ただ、新聞やテレビでは、 どこで爆撃があった、 どこで戦闘が続いている 誰が非難声明を出した、という結果のみ 知らされて、 「本当に」何が起こっているのかよく分かりません。 誰が、どんな目的で、攻撃をしているのでしょうか。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    和訳をお願いします。 Greg Stone, a scientist studying ocean life, says the day will come when we will find new animals and make other discoveries we cannot even imagine. "We won't know what it holds until we get there", he says.

  • 日本語訳を教えてください

    母親が大学の授業を参観しに来た、という場面です。 When I look back, I see myself walking out of the lecture hall at the end of class, putting distance between us, not taking notice of my own mother until we were a block or two farther along. When I look back we were a block or two farther along の意味が特によくわかりません。 I see myself~は、I find myself~とほぼ同じだと解釈してよいのでしょうか。 ぜひ教えてください。

  • 英語で自然な言い方は?

    よろしくお願いします。 例えば二人の会話で,Aが明日の19時になにがあったかを確認する場面だとします。もちろんBは何があるかは知っています。 A: What plan do we have at 7 p.m. tomorrow? B: It's time to go to the restaurant. Bの発話のIt's time to...は自然な発話でしょうか?それとも,もっと適切な表現はありますか? よろしくお願いします。

  • 解釈に悩んでます。

    We could not find a supermarket either, even though it was in our plan B. 「もしものことを考えてスーパー(に寄って行く、魚を買って持って帰るために)によるプランもあったんだけど、探したけど見つからなかった.」 という、釣りにいって釣れなかった時の日本人の作った文章なのですが、 私には 「私たちスーパーマーケットもみつけられなかったね。それ(スーパーマーケット)が私たちのプランBにあったのに。」 となんとか読めます。 この日本的感覚満ちあふれる 「もしものことを考えてスーパーで魚を買って持って帰る」 事がアメリカでジョークとして通じるかどうかはさておき、 even though it was in our plan B のところが良く解釈できません。 it は supermarket を指すのですか? to buy fish など要らないのでしょうか? 私なら We could not find any grocery store to buy some fish at for plan B .   などとするところです。 皆様のご意見お聞かせください。

  • 添削お願いいたします.

    こんばんは. 英文を和訳に訳しました。 よろしくお願いいたします. (1)Greg Stone, a scientist studying ocean life, says the day will come when we will find new animals and make other discoveries we cannot even imagine. →海の生活を研究している科学者グレッグストーンは私たちが新しい動物を見つけたり、私たちが創造することすらできない他のものを知ることができる日がいつか来るといっている。 (2)"We won't know what it holds until we get there," he says. →「私たちはそこに着くまで何があるのかわかりません。」と彼はいう。 よろしくお願いいたします。

  • 調査捕鯨で

    ニュースで調査捕鯨している船に攻撃している映像を見ました。 これはいろいろな考え方があるためだとは思うのですが明らかに度が過ぎいるように見えます。 アメリカが目の敵にしているテロ行為となんら変わりがないような気がしますが、この場合捕鯨船が自衛行為として攻撃することは駄目なのでしょうか? それともこのまま攻撃されるがまま我慢しないといけないのでしょうか? 今回は軽症者が2人しか出ませんでしたが死者が出てもおかしくない状況だと思います。 いったい彼らのような狂人は何を考えているのかわかる人はいませんか?

  • 間違い訂正問題

    誤った箇所の訂正を教えて下さい。 1I wish we (had) (a little more) time to (discuss about) the problem (from a different point of view). 2Our social studies teacher told us we (must) (hand in) (our assignments) (until) 5:00 p.m. on Friday. 3(Not wanting) to hurt his feelings, (but) Sally tried to find (a polite way) (to refuse) Bob's invitation.

  • 翻訳お願い致します。

    翻訳お願い致します。 Unfortunately we do not have any stock of the grey mugs - these will not be available again until late December/early Janauary. We do have stock of the plate sets. We have also just released a new catalogue - please find this attached - we have added a couple of new products at the back. Please take a look through and let me know how you would like to proceed with your order.

  • 結婚証明書(添削お願いします)

    結婚することになりました。 セレモニー内で結婚証明書にサインをするというイベントがあるのですが、結婚証明書は買うと高いので自作することにしました。 証明書とはいっても、イベント内のものですので、オフィシャルなものではありません。 そこに英文を載せたいと思ったのですが、このような文書の英語に慣れていないため、正しいかどうかよくわかりません。 ずっと形に残るものですので、できるだけ正確な英語にしたいと思っています。 添削していただければ幸いです。 We have just become a married couple before the witnesses We swear to admire and love each other for ever No matter what happens until death do us part 私たちはたった今証人の皆様の前で結婚いたしました 何が起ころうとも、死が二人を分かつまで 永遠に互いを敬い、慈しむことを誓います また、ほかにも英語でこういった場面で使うような洒落た言い回しや決まり文句などありましたら教えていただけると幸いです。

  • 英訳してみました

    ある会話を英訳してみました。あっていますでしょうか? 場面は、二人の登場人物が出かけようとしてドアをあけたら雨が降っていたためタクシーをつかまえようとするところです。 A: 雨がふっているよ。 B: タクシーで行かないと。 つかまえて来るから待ってて。 A: It's raining. B: We must take a taxi.  Wait while I catch one.