• ベストアンサー

One for all, all for one.

70年代の刑事ドラマからです。 刑事A,Bは休暇で湖畔のcabinに来ています。 そこに、ハイキング中の美女2人がトイレを貸してほしいと立ち寄る、 という場面です。 (A:刑事、C:女性) C: ...Um... Before we go any further, I really have to use a comfort station. A: ... (少し間があって)Well, one for all, all for one. タイトル部分なのですが、 ここでは、 ”どうぞ、どうぞ。みんなのためにあるんですから” というように使っていると感じましたが、 もともとこの表現は、 どんな場面で使うのでしょうか? お時間ありましたら、お願いいたします。

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

Gです。 こんにちは!!! runbiniさんにはもう寝ると書きましたがもうひとつ書いてみますね。 <g> どこかの出展があるなと思っていたのですが(大学のときのことだと思いますが)三銃士だったんですね。 >”どうぞ、どうぞ。みんなのためにあるんですから”というように使っていると感じましたが、 はい、ちゃんとフィーリングを感じていましたね。 使い方としては、誰かが「俺は単なる会社運営の歯車なんだよな」なんて愚痴ったり何かの理由で自分の価値を見失った人に、All for one, one for all, don't forget that, OK?という使い方をして、誰も価値のないことはしていないよ、お前がいなくなったらこの会社は運営していかないぞ、というような励まし言葉としても使います。 managementやコーチの必須表現の一つです。 また、でしゃばりすぎる社員やチームスポーツの選手に対しての一言、過剰自信を持ち何か自分ひとりでやってきたような人への自己反省のアドバイス、などにも使います。 余談です。 ある日立川談志氏が親友と3人で飲み食いしたときに割り勘で行こうと言い出した一人に「お前が払っておけば良い」と言った時愚痴ったその人に「割り勘にしたらみんながいやな気分になるだろうが。 お前が払えばお前だけがいやな気分ですむ。」と「人生講座」をしたそうです。 you for us, all for you (to pay)というところでしょうか。 <g> これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

hana2005-1962
質問者

お礼

こんにちは、Gさん。 お休みになる前に書いてくださって、ありがとうございます。〈g〉 (私はこれを読ませていただいて納得してから、 ぐっすり眠ることができるからです〈g〉) >三銃士だったんですね。 ここのみなさんは、本当にいろいろ教えてくださって、感激しています。 みなさんのおかげで、またひとつ、引き出しが増えました。 >何かの理由で自分の価値を見失った人に >でしゃばりすぎる社員やチームスポーツの選手に対しての一言 >過剰自信を持ち何か自分ひとりでやってきたような人への自己反省のアドバイス ありがとうございました。 また、自分なりに使う機会をつくって、身につけたいと思います。 >「割り勘にしたらみんながいやな気分になるだろうが。 いかにも彼が言いそうなセリフですね。〈g〉 私は好きですけど。 今見ているepisodeは、ちょっと手ごわいです。〈g〉 何回かみたら、あーわかった!というところもあり、 何回見てもわからない…というところもあり、 で、時間かかってます。〈g〉 パズル解いていくような楽しみがあって、 これは私にしかわからないかも…〈g〉 とてもよくわかりました。 Gさん、ありがとうございました!!

その他の回答 (4)

  • alpha123
  • ベストアンサー率35% (1721/4875)
回答No.5

追記 補足要求なのはおこがましいからお礼いらない意味と最近のほとんどでこちらです(初期は回答にしたかも) 回答だと絡んでくる書き込みがあることも理由の一つです(^^) 時どき、何書けばいいかと聞かれ負担かけたかと反省。 >「レンテー責任論」 連帯責任 茶化したつもりだったが、正しくない言い方でした。 あと、ハイキングで美女、、という質問には答えていませんね。そういう意味では回答じゃない。 補足説明です

hana2005-1962
質問者

お礼

こんばんは。 >補足要求なのはおこがましいからお礼いらない意味と そうでしたか。失礼しました。(^^) でも、書いてくださってありがとうございました。

  • alpha123
  • ベストアンサー率35% (1721/4875)
回答No.3

これは日本ではラグビーやサッカーではおなじみです。 団体競技ではミスは出やすいからみんなでカバーする、各自は周囲のために努力するという「自立的な」人のあいだでは有効です(^^) 拡大されちゃうと「レンテー責任論」(^^)、強調しないやつはいらんです、けど(これは語源と逆の理解です!) ふつうはアレクサンドルデュマの「三銃士」でダルタニヤンと3人が誓うところです。「一人は四人のため四人は一人のために!」と訳したり。 原文はTous pour un un pour tousだから語順は逆。All for oneが先。 もともとは自己犠牲の意味はなくて、軍隊のようなところで目的(勝利)のために「一人を生かす」意味です。 日本では関が原のとき、殿が生きていればいずれ弁明の機会は与えられ藩は生き残る(家族は保護される)と家臣団が追っ手阻みながら順に居残りほぼ全滅、生残りが逃走した「島津家」みたいなケースです。 一時戦争映画でよくあった敵の要塞爆破するために囚人たちが協力し、司令官まで死んだが爆破能力あるものは敵をぶっ飛ばした、、ってもの。いまなら、イラクやイスラエルなどで高校生が実践しているけど(^^) 予期してやったわけではないが、田中さんにノーベル賞のために床掃除したり資料コピーしたり日曜出勤した人などが当てはまるかも(^^)

hana2005-1962
質問者

お礼

はじめまして。 回答いただき、ありがとうございます。 すみません、 質問があいまいだったでしょうか。 実際の英語の会話の中で、 どんなときに使われているのかを知りたかったのです。 本当にごめんなさい。 でも、いろいろ教えていただき、ありがとうございます。 >ラグビーやサッカーではおなじみです。 No.1の回答者様からも教えていただきました。 チームスポーツの”精神”なんですね。 >「レンテー責任論」 すみません、 これはわかりませんが、 >(これは語源と逆の理解です!) ということはわかりました。 >もともとは自己犠牲の意味はなくて、軍隊のようなところで目的(勝利)のために「一人を生かす」意味です。 そうなんですか。 よくわかりました。 >田中さんにノーベル賞のために床掃除したり資料コピーしたり日曜出勤した人などが当てはまるかも 私にはこれが一番わかりやすいかもしれません。(^^) ありがとうございました。

  • sheepyo
  • ベストアンサー率0% (0/2)
回答No.2

「皆は一人の為に、一人は皆の為に」は、『三銃士』第9章ラストにて、ダルタニャンが発案した友情の誓いの言葉を、日本語に直訳したものである。フランス語原文では、"Tous pour un, un pour tous"。しかし、生島遼一・竹村猛・鈴木力衛各氏は、それぞれ違う意訳で日本語で記している。 原作でこの言葉が登場するのは、手を重ねて誓いを立てた一度きりで、この合言葉で銃士たちが剣を掲げる場面は登場しない。

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E9%8A%83%E5%A3%AB
hana2005-1962
質問者

お礼

はじめまして。 回答いただき、ありがとうございます。 >『三銃士』第9章ラストにて、ダルタニャンが発案した友情の誓いの言葉 よくわかりました。 URLまで貼っていただき、ありがとうございました。 読ませていただきました。 お時間とっていただき、ありがとうございました。

  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.1

「一人はみんなのために、みんなは一人のために」……… もともとは、ラグビーの理念(精神)だったと思います。 それ以前に、もっと古い語源があるのかどうかは分かりませんが。 取りあえず、参考までね

hana2005-1962
質問者

お礼

さっそくの回答ありがとうございます。 >もともとは、ラグビーの理念(精神)だったと思います。 チームスポーツの”精神”なんですか! 思いもよりませんでした。 勉強になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • for all がわかりません。

    以下のことをプログレッシブ英和中辞典で調べました。 for all ... (1) …にもかかわらず(in spite of) He's basically a good man for all his faults. 彼には欠点もあるが基本的にはいいやつだ. (3) …がいかに少ないかを考えると, …が大したものでないことを考慮すると For all the progress she's made, she might as well find something easier to do. あまり進歩をしていないことを考えると彼女はもっとやさしいことを見つけたほうがよいのかも 本題に入ります。 英検準一級問題(2013年第3回)「The Miracle Bean」から抜粋しました。 For all of the soybean's advantages, it seems there is a long way to go before it truly fulfills its promise as a "miracle crop." 「大豆の利点にかかわらず、それが本当に”ミラクルな作物”として約束を果たすまでの道のりは長いと思われる」 上記例文(1)と(3)をみるとfor all~は意味合いが違いますが、私は文章の前後関係から判断して「~にもかかわらず」と訳しました。 仮に短文だとしたらどう訳すのでしょうか?前後の文章があるからこそ訳し方が決まるのでしょうか? 特に(3)の例文訳が非常に難しく感じます。私はこんな訳し方は思いつきません。 どなたかご指導おねがいします。

  • I don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend.

    70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。 刑事A,Bはある事件の責任をとって辞職。 ただいま職探し中。 (この場面の前に、Employment Development Departmentにも行っています) そんな中で、 刑事Aは、刑事Bの友人である美女Cとcafeで楽しく会話を楽しむという場面です。(このあとデートに誘います) C: So did she ever get around to offering you the job? A: Sure, she did. It's just that I don't think I'm quite ready for the passion of a woman or a man and his friend. C: Unbelievable. タイトル部分の the passion of a woman or a man and his friend をどうとればいいのかわかりませんでした。 お時間ありましたら、お願いいたします。

  • forの解釈

    ジェーンがボブのブラウニーを食べてどうしたらこんなに美味しく作れるか会話する場面です。 Jane: How do you make such good brownies, Bob? Bob: Do you really want to know how I bake my delicious fudge brownies? Jane: Yes, Bob, how do your brownies come out so moist? Bob: I don't think you really want to know how. Jane: Then, why are your brownies so good? Bob: Well, if you really want to know... Jane: Yes... Bob: I buy them in the bakery section of the Star Market for sixty-nine cents a piece! ここで疑問なのは、最後のボブの台詞の“I buy them in the bakery section of the Star Market for sixty-nine cents a piece!” という部分なんですが、これは「一個79セントのブラウニーをスターマーケットのパン売り場で買う。」位の意味だと思うんですが、ここでの forがどういう働きをしているか今一分かりません。どなたか、教えてください。

  • Well, that comes across.

    70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。 刑事A,Bはある事件の責任をとって辞職。 にもかかわらず、友人から頼まれた事件の捜査を開始。 しかし、その捜査にFBIが気づき、手をだすな、と彼らに釘をさす場面です。 (A,B:刑事, C:FBI) C: We're not too happy with you guys right now. A: Well, that comes across.(これを聞いて刑事Bがニヤリ) C: Well, it damn well better. come acrossがよくわかりませんでした。 ”向こうからきた”つまり、”その言葉を奴らから言われちまったぜ”、 ”オレもそう思ってたのに” という感じでしょうか? お時間ありましたら、お願いいたします。

  • Control from X Ray One~

    張り込みをしている刑事からの無線の報告に、警察署内から答える場面です。 どういう意味でしょうか?よろしくお願いいたします。 Control from Alpha, standby. Unknown approaching target address. Hood up.Is it a possible for target?

  • one for all, all for one 

    one for all, all for one  これを日本語にすると、どんな感じなのでしょうか? 翻訳サイトは、まるでダメです・・・。     よろしくお願いします。

  • Thank you for saving me some. について教えてください。

    DVDで英語の学習をしております。 刑事ドラマの一場面です。 事件解決後、2人の刑事のsquadroomでの会話です。 (Bはこの事件で犯人に足を撃たれ負傷。しばらく休むと思っていたBが部屋に入って来るのを見て、Aは驚きます) A: Hey, I thought you were gonna take the rest of the week off. B: Oh, the life of leisure doesn't really agree with me. Thanks for saving me some. saveを調べたところ、 (苦労・手間などを)省く、という意味で、 Thanks. You saved me a lot of trouble. ”ありがとう、とても助かりました”とあり、 この意味と同様なのかと思いましたが、 前文とつながらないのではと考えました。 確保しておく、残しておく、という意味でとると、 ”~を取っといてくれてありがとよ”で、 ~が、文脈からはよくわかりません。 saveをどうとったらいいのでしょうか? お時間ありましたら、よろしくお願いいたします。

  • この文のforは、どういう文法・意味なんですか?

    As the years passed, he fell into despair, and lost all hope,  ★for who could ever learn to love a beast? ディズニー映画「美女と野獣」の冒頭の語り部の英文なのですが、 このforの意味が分かりません。 主節文の後につく、「~だから」という「理由のFOR」ですか? 「いったい誰が、野獣を愛するようになるのだろうか?」という 意味なのだろうとは思いますが……FORの意味が分かりません。 for以下を訳して下さると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • For further information (

    For further information ( ) this medication, please call the K&M Pharmacy customer service department. (A) concerns (B) concerning (C) concern (D) concerned この中から( )に当てはまる言葉を選びなさい。 この問題がわからないんですが教えてください。

  • For further information (

    For further information ( )this medication, please call the K&M pharmacy customer service department. (A) concerns (B) concerning (C) concern (D) concerned この文法問題なのですが、答えがBになるみたいです。ですが、なぜそうなるかが分かりません。誰か教えていただけませんか