• ベストアンサー

この文のforは、どういう文法・意味なんですか?

As the years passed, he fell into despair, and lost all hope,  ★for who could ever learn to love a beast? ディズニー映画「美女と野獣」の冒頭の語り部の英文なのですが、 このforの意味が分かりません。 主節文の後につく、「~だから」という「理由のFOR」ですか? 「いったい誰が、野獣を愛するようになるのだろうか?」という 意味なのだろうとは思いますが……FORの意味が分かりません。 for以下を訳して下さると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • googoo1956
  • ベストアンサー率47% (623/1316)
回答No.3

>for who could ever learn to love a beast?  接続詞の「for」は、前の発言に関して「書き手がそう判断した」根拠を述べるものです。「becasuse」は「前の節の主語がそのような行動をした」理由を述べるという点で、「for」とは少々用法が異なります。 (1) He got tired because he studied for a long time. (2) He must be tired, for he looks plae.  「for」も「because」も日本語にしてしまえば「なぜなら・・だから」となってしまうので、どっちでも同じだと思われる傾向がありますが、使われる状況は異なっています。  お尋ねの英文でも「for」以下の部分は「彼が絶望した」理由ではなくて、「話し手がこの英文を述べた」理由を表しています。したがって「who could ever ..?」の部分は客観的な事実ではなく話し手の主観的な思いを表していることになります。  その「who could (ever) ...?」の部分は、文法的な用語を用いれば「反語」を表す修辞表現と呼び、「はたして・・・する人がいるであろうか(いや、いないだろう)。」という否定の意味を表します。  書き換えるとすれば、「No one could ever learn to love a beast.」となります。「could」は仮定法過去の帰結節で使われる助動詞で現在のことを表します。後半には「(even) if ...」という条件節が省略されているわけですが、それは「たとえ世界中を探したとしても」という内容を想定することができます。  「,for」以下の訳です。「、という(判断をした)のは、獣を好きになるような人は(世界中のどこを探したって)いるわけがないだろうから。」  ご参考になれば・・・。

clown07
質問者

お礼

ものすごいわかりやすい説明、ありがとうございます! 納得がいきました。さすがは専門家の方です。 本当にありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

for = because です。 for の後に who が来る短い例文としては I like you for who you are (あるがまま受け入れて好む) があります。あなたが挙げられた文章も似たような言い回しです。 分かりにくければ for と who の間に for (anyone would wonder about) who could... などと挿入節があるものと想像されるとよいかも知れません。そんな節はない方が vivid でよいので省かれていると考えます。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

理由を表す for じゃないかなぁ・・・ 「獣(獣人間)を、普通の人間を愛するように愛したものなどいやしなかったのだから」とでもなるのでは? learn は、「~する方法を知る(学ぶ)」 who could ever ~ で、「かつて誰が~しただろうか(誰も~しやしなかった)」という意味

関連するQ&A

  • 美女と野獣 ”Beauty and the Beast” なぜtheがないか。

    「美女と野獣」という映画があります。 英語では、 Beauty and the Beast だそうです。 Beautyが美女で、the Beastが野獣だと思うのですが、 ここで、疑問に思ったのです。 「なぜBeautyにはtheがつかないのか」と。。。 the Beastは「その野獣」という意味だと思います。 Beautyは辞書(ジーニアス英和第二版)によれば、 1. U 美 2. C 美人、美女 とあります。Beauty and the Beastは2.の項目に分類されていたのです。 1.の抽象名詞としてのBeautyならばtheがつかないのも納得できますが、ここでのBeautyは「美女」という意味です。 これが可算名詞ですので、a beautyやthe beautyなどとすべきだと思うのですが、どのように考えたら良いでしょう。。。 そもそも可算名詞なら、aやtheをつけるべきという私の考え方から間違っているのでしょうか。。 また、こういった場合の「美人」としてのbeautyは大文字で始めるべきでしょうか。なぜBeastが大文字なのかも疑問でもあります。 映画のタイトルなので、ゴロの良さも含め文法通りではない、ということなのでしょうか。 皆さまのお知恵を拝借できれば、と思います。 namin

  • 意味を教えてください

    すみませんが教えてください。 A:Sometimes I wonder if I'd listened to you two years ago, would I be President right now? Do you ever wonder that? B:No sir, I know it for sure. Bの答えは I know it for sure that you wouldn't be President. という意味でしょうか? No, I didn't just wonder. Because I know it for sure that you would be President. という可能性もありますか?

  • 参考書でわからないところがあります。

    1、It has been three years since my mother died. 2,Three years have passed since may mother died. 3.My mother died three years ago. 4,My mother has dead for three years. 1~3は一般に言えるが4はdie-dead の場合のみ成り立つ。 上の文章で「die-dead の場合のみ」とはどういう意味ですか?

  • drained

    I have known my ex-husband, "Bart," for 30 years. We were married for 18 years and divorced six years ago. He has lost all his money and has drained all of his friendships over money. drained all of his friendships over moneyはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • 大至急、翻訳をお願い致します。

    Today three years have passed since you departed for heaven. Your music, born from your powerful way of life and your natural talent, always gives me hope. You were the one who understood the most, who kept my life positive. A great hero who saved me, I’m lonely without you.

  • 大至急、翻訳をお願い致します。

    Today three years have passed since you departed for heaven. Your music, born from your powerful way of life and your natural talent, always gives me hope. Your music made me feel understood, and kept my life positive. A great hero who saved me, I miss you.

  • aren't we all

    この英文の中にある"but aren't we all"とはどういう意味ですか? "He'll only ever really love one woman and she passed away years ago... Now he's just looking to stay entertained...keep from being bored...but aren't we all."

  • 文法的に分かりません

    Dear Amy: I recently received a postcard from the sheriff's department stating that a neighbor is a "registered sex offender." The notification said his crime was committed 30 years ago and that he failed to register properly when he moved here. It does not state where the original offense occurred. I've been on a neighborly first-name basis with him for several years in our community and he has always seemed like a nice enough guy, though I don't know him well. I don't feel threatened by him. We waved and exchanged a "Hi" yesterday for the first time since I received the notice. I assume he knows all of his neighbors have received it. I hate to display my ignorance, but what, if anything, has changed with receipt of that postcard? -- Wondering Neighbor Dear Neighbor: What has changed is your knowledge that your neighbor committed a crime against another person 30 years ago. You can learn as much as is legally allowable by using the sex offender database to search your neighbor's record. as much as is legally allowableが文法的に分かりません。isの前に何か省略されているのでしょうか?意味も教えてください。よろしくお願いします

  • どのような意味でしょうか

    I have been with my fiancé for almost four years. He’s smart, funny, generous, and attentive. He also has some problems with drinking and a wicked temper. These problems have come to a head before, with a couple of drunken tantrums over the years. This past weekend, it was worse than it’s ever been, and he put me through a wall. I’m OK physically now. The next day, he poured out the rest of his liquor cabinet (I rarely drink) and called a counselor to help him manage his anger. poured out the rest of his liquor cabinetはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • about:mozillaの和訳

    何かの時にかっこいいセリフとして使えるかも...と、ブラウザ大戦争時代のことを皮肉ったabout:mozillaの記述を自分なりに訳してみました。(Q.408094にも同様の質問があるようですね) ---------about:mozillaより-------------- And so at last the beast fell and the unbelievers rejoiced.But all was not lost, for from the ash rose a great bird.The bird gazed down upon the unbelievers and cast fire and thunder upon them. For the beast had been reborn with its strength renewed, and the followers of Mammon cowered in horror. --------------------------------------- (長く続いたその戦いは結局)獣の敗北に終わり、裏切り者たちは喜んだ。しかし、全てが失われたわけではなかった...やがてその灰からは大きな鳥が生まれたのだ。 その鳥は裏切り者達を睨みつけ、炎や雷を落とした。 獣はその強さを一新して生まれ変わり、そして金の猛者達を恐怖に陥れた。 ------------------- 何か違和感があるんですが、どうしたらもっと訳がよくなりますかね?「裏切り者」ってのがなのかな? (余計な言葉足しすぎたせいかも?)