- ベストアンサー
平常文→疑問文の書き換え
The book cost me five dollars.と言う文を疑問文にする問題です。 模範解答は How much did the book cost?とありましたが、dollarsを入れて How much dollars did the book cost?ではいけないでしょうか。先生曰くダメだそうですが・・・
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
how many dollars なら,完全な誤りとは言えないと思います(how much dollars は普通は用いません)。「ドル換算で」という意味合いなどでは用いられるかもしれません。 しかし,このような場合,通常,単位をつけて訊かないと思います。 たとえば,「あなたは何歳ですか」というのに,How many years old are you? でも理論的には正しく,場面によっては使わないこともないのでしょうが,かなりまれだと思います。
その他の回答 (6)
先生の意図によるでしょうね.日本人の先生として,日本英語の問題でしょう. 1.The book cost me five dollars. を質問への答えと見なした場合,それを引き出す質問は何か? の場合は,How much did the book cost? でも良いと思います.しかし,模範とまで言えるかどうか疑問です.他にも考えられるからです. また,あなたの疑問は,通貨単位の情報が無い質問なのに,答えは突然 dollars 単位になっていることに違和感が残るのではありませんか? 例えば,この質問ではドル単位での答えが暗黙的に期待されているようです.(質問の中では単位を言っていません.) 例えば,初歩英語では How much did the book cost in dollars? と単位まで明示的に示さないと,回答との整合性がとれません.どういう環境での質疑か,ドル以外の通貨単位が使用されているかも知れず,情報不足なので,バランスが悪く,とても1対1の質疑にはなりません. 2.The book cost me five dollars. を日本英語文法上の疑問文へ単純書き換え(質問が何か無視)せよ. だとすると,例のSVの逆転を使うだけなので,Did the book cost me five dollars? となります.(実際に使われるかは別です.) 上の1/2を考え合わせると,1.を想定した問題のようですが,とすれば,答えはあなたの解答を少し変えて,How much did the book cost in dollars? ならよいでしょう.回答も It cost me five (dollars). つまり,この問題では,答えに dollars が出てくることが若干問題なのですね. How many dollars ... は,How many years old are you? ( --> How old are you?) と同様にヘンです.
- JW500
- ベストアンサー率36% (261/717)
英語に詳しくないので 算数的に考えてみました。 「値段」「価格」「かかった金額」はいくら? という意味で尋ねているのなら How much になるのが正解だということも理解できます。 平常文の five dollars は もちろん5ドル という 意味ですが、ここでは「値段」としても5ドルの 意味を持つからです。 「値段」そのものは数えられない名詞、不可算名詞ですね。 中学校のテストの問題ですか。 それなら学習した単元のねらいがありますから それにそった問題がでるはずですので 出題の意図から外れたら不正解になるのはしかたないです。 授業で学習したことをそのまま書かないと学習の評価には ならないからです。 >How much dollars これは不正解になるでしょう。 #2さんや#4さん、#6さんのように 使われているケースよっては How many dollarsが 使われても不自然ではない場合があると思います。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 私はどうしても(gryfinndorsさんのお言葉を借りると)English派になってしまい「使われていても『正しくない』」と言われた時が2年前以前にはかなりありましたが、いまでは「英語」は平均点とっていてもEnglishを使いたい、Englishを身につけたい、Englishってそんなに勉強勉強と考える必要ないな、と感じている質問者や回答者が多くなってきたと思います。 jayoosanさんやakijakeさんも同じようにお考えのようですね。 本題です。 今回への「無難」な回答は、How much did the book cost?と言う表現が英語でもEnglishでも使えます、と言うことになります。 しかし、How many dollars did the book cost?と言う表現を間違いとするのは「いつか使うことになるかもしれない表現」として覚えていても損は無いかもしれませんよ。 (つまり、いくらでしたか?と言う質問にーーーいくらでした方と言うフィーリングを持っているときに、How muchを使った表現を覚える前に覚えるべき物ではないということです) 予算についてのビジネスミーティングとか他の貨幣ではなくドルではと言いたい時などこの表現を使う時に出会うことがあると思います。 予算設定などで批判的な、How many dollars do you think this project will cost!!! I can't approve this!!と言う感じにも使われるわけです。 丁度、いくつの札束を積めばいいって言うんだ!!と言うような表現の仕方と似ているわけです。 このダイヤモンドを買うにはどのくらいの札束が必要なんでしょうか、と言う感じかな。 (Doolarsが札束と言うことではないことは感じ取ってください) 普通使わないから間違っているとか、学校英語ではいけないからいけないとか口語表現だからいけないということではなく、こういう表現は必ずとも言っていいほど学校外で使うことはあるのですから「いけないと決め付けないでいつか使えたらいいな」くらいに軽い気持ちで頭の隅においていくと、その時になってそういえばそんなこと昔聴いたことがあるなって感じいい気分になると思いますよ。 (子供の時に誰でも親から同じようなことを言われたことがありませんか) 採点を決めなくてはならない状況にいる先生がいるわけですから、得点を決める英検やTOEFL/TOEICがあるように、今のところ先生の言うことを聞いてその通りにしなくてはなりませんね。 でもこれって、ある会社に入ってその会社のルールに基づいて行動しなくてはならないのと同じわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
#3さんの仰るように dollarを使うんだったら How muchでなく、how manyです。ただ この表現は アメリカやカナダから ヨーロッパなどの会社に通信販売で書籍を注文して、信販会社などにドルならいくらするか訊く時に使う表現ですね。恐らく、使う機会はないでしょう。
- gryfinndors
- ベストアンサー率18% (127/671)
全然問題ありません。 dollarは加算名詞だからHow many dollarsですが。 変わった言い方をするなと思われるでしょうが意味は通じるし文法的にも間違いではありません。 ただ試験では不正解でしょう。 なぜなら英語は日本の教科であってEnglishではないから。 先生は「英語」を教えているのでEnglishを教えているわけではないので、先生の言っていることは間違いではありません。 一ドル札しか受け付けないし自販機みたいのがあって 「何ドル持ってる?」というときには使えるでしょう。
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
「値段を聞くとき、そんな言い方はしない。」 それが答え、というのはどうですか? How much 自然な言い方です。 ある外語大卒の方が、こんなことを言っていました。 語学には頭で考えている「机上派」と、体で覚えている「実践派」の考え方の違いがある。 「机上派」 値段を聞くときHow muchを使い、どの通貨あるいは単位かがわからないと困るのでHow muchのあとに不可算名詞をつけるだろうか。How manyがいいだろうか。How much dollar(s) did the book cost? といえないだろうか。いうと、どこがおかしいだろうか。How many が構造的に正しいと思われる。 しかしどちらもこういった言い方はあまりなじみがなく、通常はHow muchで会話上値段をたずねていることがわかる。だから皆How muchというのだ。 「実践派」 こんな言い方はしないし、おかしい。だから間違い。 実践派は、どんな文章にであってもこの答えだそうです。 それが実際にはどう使われているか、そこにフォーカスがあるとのことでした。