- ベストアンサー
デジカメをロシア、欧州に輸出したいのですが
日本から出すときにも税金が取られるのですか?? 友人に頼まれて輸出するのですが、メールで 「日本では32000円買える」と書いたら 友人から 「追徴課税がかかる。」 原文→「When you are exporting goods you will receive back tax from Japan. At least this is how it works here.」 との返信が来ました。 これはどういうことでしょうか? また、どこで調べれば良いのでしょうか?? お願いします。
- maurnba
- お礼率71% (54/76)
- その他(ビジネス・キャリア)
- 回答数2
- ありがとう数2
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ジェトロや税関のホームページはご覧になりましたか? まだ、でしたら、一読されてから、また不明点をあげてくださったら お役に立てるかもしれません。 とりあえず、ジェトロのURLを参考にあげておきます。
その他の回答 (1)
- jumbokeskusu
- ベストアンサー率30% (318/1044)
消費税の、輸出免税に関わる、還付のことことのような気がします。 もしそうなら、個人で還付を受けることは難しいそうです。 輸出者が、個人であれ、法人であれ、消費税課税業者であり、司式輸出通関を行い、なおかつ、税務署に適切な手続きをすることが条件です。もよりの税務署相談室にでも聞いてください。 消費税のことであれば、できないと断りましょう。 なお、引用英文は、「追加税がかかる」ではなく「税の還付を受けれるはず、だからその分安くして」と言う意味と推察します。(文脈が分からないのではずしていたらごめん)
お礼
判りやすいご説明&参考URLも有難うございました!!
関連するQ&A
- 私のYouTubeのビデオにコメントが来たのですが・・・
友人が雨の中、バイクで走行しているビデオをYouTubeにアップしました。 そしたら、アメリカの方からこんなコメントが来ました。 You receive at least a 4 star rating >>> riding in the rain , thats how it's done!! d----- 「いまのところ星が4つだね。雨の中のバイクでの走行、」 ここまでの意味はわかるのですが、 thats how it's done!! がよくわかりません。 あと、d----- (d-----)の意味するところもわからないです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 並び替え
こんばんは。 次のような並び替えの問いがよく分からないのですが、分かる方いらっしゃいましたら御願いします(><)3つ目は自分なりに考えたのですが。。違うかな? ・問題は意外にやさしかった。 I found ( easier / expected / I / the problem / had / than ). ・彼はいつ来るか、さっぱりわからない。 ( knowns / will / up / he / when / who / show )? ・ここへ来てから何年になりますか。 ( have / here / how / lived / many / years / you )? →Have you how years many here lived.
- ベストアンサー
- 英語
- 訳してほしいです!!
☆You are fat when you weigh over(say how many kilos) ☆The fastest I have ever driven/travelled(choose) in a car is (say how many kilometers per hour) ☆You are old when you are over(say what age) ☆Most shop in my country are open from...to... ☆Your are rich when you have at least(say how much money) ☆write about your favorite holiday これを訳してほしいです(´;ω;`) よろしくお願いします!!
- ベストアンサー
- 英語
- 伊藤忠商事が最高益だったのはただ単にタックスヘイブ
伊藤忠商事が最高益だったのはただ単にタックスヘイブンで脱税していただけってオチですか? 他の商社が軒並み赤字だったのに伊藤忠だけぼろ儲けしていておかしいなあと思ったら、商社で黒字の丸紅とオリックスと同じように伊藤忠もそうだったんだって乾いた笑いしか出ない。 そりゃ収めるべき税金を払ってなかったら黒字になるわな。 あとで追徴課税したら3社は死ぬんじゃないでしょうか。 ペーパーカンパニーとタックスヘイブンでもうアウトでしょ。 日本の税務署はなにやってるんだろう。 脱税してるの分からないものなのかな。
- ベストアンサー
- 経済
- アクション映画のセリフを和訳してください
アメリカの某アクション映画のセリフです。 (海外DVDの英語字幕でセリフを拾いました。) At least when someone's shooting at you. you know where you are. 言っている意味はなんとなくわかるのですが 日本語らしい日本語に和訳出来ません。 名訳?をお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で何と聞く?「日本に来られたのは何故ですか?」
※理由は分からないのですが、昨日同じ質問を英語で書いたら削除されてしまいました… 日本語で書けということでしょうか?という事で日本語で。 こないだ、"Why did you come to Japan?"と聞くと「いったい何の理由があって来たんだ?」というニュアンスになってしまい、失礼な感じになると本で読みました。 だから、"Are you here on business?"などを使いなさいとのことだったのですが、相手がビジネスなのか観光なのかなんなのか全然見当が付かないときはどうしたらいいでしょう? 前回の質問では、"What brought you here?"という意見をたくさん頂きました。 僕もこの表現は知っていたのですが、もうちょっと軽い表現はないかなと。 いや、もちろん使って間違いはないと思うのですが、例えば親しい友達同士合ったときとか、"How are you?"とはあんまり言わなくて、"What's up?"とか言うらしいじゃないですか。 それとも、軽い感じで聞く時でも"What brought you here?"って言うんでしょうか。 みなさんどう思われますか?また、"What brought you here?"以外の表現は何かご存じですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 日本訳に合わせて英文を作ったのですが、
日本訳に合わせて英文を作ったのですが、 おかしいとこがあれば訂正をお願いします。 また、ならべてく自分が使った単語で修正してほしいです。 1.僕の努力が実を結ぶ bear fruit of my effort. 2.今日は、野球場に行きました。プレイ中、君のことを考えてたよ。 In today, i went to the studium at tokyo. when playing , i was thinking of you. 3.どうやったら君からメールをもらえるか How i receive your reply. 4.なぜ君は明るいな性格なのかを考えていた I was thinking why you are merry.
- ベストアンサー
- 英語
お礼
アドバイス有難うございます!!