• ベストアンサー

モームの『要約すると』をもっているかたに質問です

I wonder how anyone can have the face to condemn others when he reflects upon his own thoughts. この原文に相当する日本語訳はどうなっていますか? 参考に探しているんですが、本自体がみつからなくて困っています。 お手元にありましたら、またはご記憶でしたら、教えてください。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.1

この際、お近くの図書館で、ご自分で確認されては? 要約すると モーム/著、中村能三/訳 新潮社(新潮文庫 B-4-13)、1968.11 297,17p、16cm ISBN: 4102130233 要約すると モーム/著、中村能三/訳 新潮社(サマセット・モーム全集 第25巻)、1955.05 200p、20cm 例えば、以下の所蔵図書館(関東)など 埼玉市 草加市 狭山市 市川市 東京都立 墨田区 足立区 神奈川県立 横浜市立 それか、古書を購入(\600-900)  http://www.murasakishikibu.co.jp/oldbook/sgenji.html  

参考URL:
http://www.murasakishikibu.co.jp/oldbook/sgenji.html
ayacoayacoayaco
質問者

お礼

急ぎだったので、とりあえず職場の近くの都立日比谷図書館に行ったところ、広尾の中央図書館にあると言われまして。なのに、日比谷図書館からは貸し出し協力を申し込んでくれないそうなんですよ、「お近くの市立または区立図書館からどうぞ」と。帰ってくる時間には、地元の図書館は閉まってるんですよね・・・ぐったりきて、ここに載せてみました。 どうもありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 次の英文について質問です。

    He remembered the sunsets on his own planet, and how he tried to watch them by moving his chair. (自分の惑星の入り日を思い出し、椅子を動かして何度も見ようとしたのを思い出した。) 文中のhowはどう解釈すればいいでしょうか。 訳の「何度も」の部分に当たるのでしょうか。 それ場合、howだけで回数を表すことができるのでしょうか。

  • how soon it will be…?について

    I wonder how soon it will be before anyone can fly around the earth in a space shuttle. この訳は「どのくらいすれば誰でもスペースシャトルに乗って地球のまわりを飛べるようになるのだろう。」なのですが、この英文の「it」は何なんでしょうか。 あと、これが I wonder how soon will anyone can fly around the earth in a space shuttle. よなったら英語として成り立たないのでしょうか。。 よろしくお願いします。

  • 訳がわかりません

    THE PHOTO OF THR STYLE CAN BE HIM WHEN HE HAD HAIR OR ANYONE ELSE WHO HAS A SIMILAR FACE SHAPE AND SIDE/TEMPLE HAIR PROFILE. この文の最後の部分が訳せません。 ( ANYONE~ ) どなたか翻訳お願いいたします。

  • どなたか英語が分かる方よろしくお願いします。

    よろしければ文章を訳してください宜しくお願いします。 Every planet has an influence on your future and on the future soulmate. Mercury was in Aquarius when you were born. Your soul mate is loyal and faithful. He has modern ideas and thoughts about the way love and romance should be in his life. He may far ahead of his times, so this relationship will be sophisticated and advanced by other peoples standards. He is open to new experiences in life and love. He is not given to deceiving himself or others and will not do so. He will make observations about you. He will take a great interest and curiosity about you. He can be detached, so that while he may be exceedingly interested in what other people say or know about you, he is not influenced by others views, he observes you and sees the truth, sees things that other people cannot always see. And he is perceptive in this. He may be able to see you from a different angle to others, and his insight will be illuminating.

  • 倒置?

    Only when his wife entered his life and imposed her will upon him did he decide to rebel. がどういう構造をしているのかわかりません。。 おそらく、倒置だと思うのですが…

  • 文構造・訳がわかりません

    Apart from humility, he means that he does not find in himself a reasonably deep and clear feeling about the bearing upon one another, and upon his mind, of three things, among others : art, science, and religion. この文章です。 of three thingsとあるのでapart fromは「humility」「he means ~ one another」「and upon his mind」の3つにかかってくるのでしょうか? among以降の訳の入れる場所もよくわかりません

  • 英語の分からない問題を教えてください。

    次の1~5に続く英文はa~eのどれだと思いますか? 1.He is very lonely... 2.He neglected his heart... 3.He doesn't mix with others... 4.Even when he has some hope... 5.This lonely man... a)it naturally dies without encouragement. b)and continues to live a solitary life. c)because he didn't care about anyone. d)would like to control his life. e)so much that it died.

  • うまく訳せません・・・。

    But I sensed he was also thinking of his own personal accomplishments, in which case one has to wonder what he meant by ``halfway'' when he has already served seven years of his exceptionally long, triple-term presidency. 私なりに分かったのは、 「3期もの長いあいだ会長職に従事してきたにもかかわらず、 彼は、自分の個人的な目標を(いまだに)「中途半端である」と評しているが、それはどうかと思う」 というめちゃくちゃな感じです。 もっと正確に、うまく訳してくださる方、お願いします。 ちなみに新聞の抜粋です。

  • 英文を翻訳希望

    以下の英文を翻訳お願いしたいです。 He puts a lot of time and effort into establishing relationships and involvements and contacts that are meaningful or which he thinks will be useful to him, in the future these acquaintanceships are like investments he makes for his future. Good at organizing and building up a backdrop of social networks of people in his life., that he can call on for various things when he needs them. He can seem to accept people exactly as they are and to be non-judgmental and even humble if he has to be Though he has a pride in him that is hard to cut down. He gains from people he thinks are greater, or wealthier or more talented or knowledgeable than himself. Or from those who have more contacts, which he adds to his own. He learns from them, while tolerating their difficultness. While others may wonder, how does he put up with this dreadful person! What does he see in this irate cantankerous character? He gives a lot of time to his friends and acquaintances and contacts And to everyone he knows however slightly he knows them.,

  • 疑問文の中の疑問文?

    はじめまして、初めて投稿させていただきます。 「彼が財布の中に幾ら入ってるか聞かれたとき、彼はなんと答えましたか?」 を英文に直したいのですが、さっぱり分かりません。 When he was asked how many money in his wallet,what did he answer about it? この英文は正しいのでしょうか? how many money in his wolletに動詞は必要なのでしょうか? こっちの英文の方が適切だよ、というのがありましたら教えて下さい。 よろしくお願いします。

写真のサイズが合わない
このQ&Aのポイント
  • DCPJ926Nのbrother Iprintscanアプリで写真の印刷に問題があります。
  • 写真の外側部分が印刷されないため、全体を縁なしで印刷したいです。
  • Windows 11で無線LAN接続し、ひかり回線を使用しています。
回答を見る