• ベストアンサー

ふざけたこと、馬鹿げたこと、おかしいこと

Shinnboneの回答

  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.3

日本語でも「ふざけたこと、馬鹿げたこと、おかしいこと」と三つ出されていますから、英単語もいくつか考えられます。状況によって使う言葉も変わるので、どういう風に使いたいのかが分からないとアドヴァイスしにくいです。 しかし、私にはそれよりも Do the right thing の方が引っかかります。 "Do the right thing" は、「正しい事をやれ」と訳される事が多いのでしょう。だから、right を「馬鹿げた事」という意味の英単語に換えれば「馬鹿げた事をやれ」という意味になる、と思われているのではないですか?"Do the right thing" に the が使われているのは「正しい事」が何なのか既に分かっているという大前提があるからです。ニュアンス的には「やるべき事をやれ」という感じです。例えば(非常に極端な例ですが)恩になった上司が会社の金を横領しているのを知ってしまった場合。どうしようかと親友に相談すると、"Do the right thing" と言われる。「正しい事」「やるべき事」はどちらも分かっている、というのが前提です。 とりあえず「おかしな事」を funny として、"Do the funny thing" と言うと、少なくともその発言をした人と、それを言われた人、二人には "the funny thing" が何なのか分かっていなくてはなりません。漫才のネタとか、いつも二人でやる余興とか。そうでないなら、非常に不自然な表現です。 ですから、ただ単に「何かおかしな事やれよ」と言うなら、"Do something funny" ですね。

n_t0412
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 Tシャツのデザインで、DO THE RIGHT THINGという映画のパロディーを作ろうと思っています。 「もっとふざけたことをやれ!」という感じです。 rightを単純に変えればいいというものでもないのですね。

関連するQ&A

  • itself という単語の印象

    itself という単語を、ブランド名・ショップ名として使いたいと思っているのですが、 itself という単語はどんなニュアンス・イメージの言葉でしょうか? スラングで変な意味とかありますか? 外国人が見たら笑ったり変に思ったりするでしょうか?

  • strappie thing と strapping thing

    ある投稿欄で”strappie”の単語の意味を 『ネイテブは、-ingで終わる英単語を -ieまたは, -yとスラングにして書くことがあり、strappie thingのもともとの単語は"srapping things"である。』と解説をされた方がいらしゃいました。初めて知りました。この単語以外で、~ingが~ieや~yにかわり使用されているケースがありましたら教えてください。

  • 雰囲気は分かるんですが。。。。。

    「Now the ball is at your side. I hope you choose the right thing what to do with the ball.」この英文の正確な意味がいまひとつわかりません。どなたか、適切な日本語のニュアンスを教えてください。この場合ballはどのような意味があるんですか?

  • 「おっぱい」は英語で何という?

    こんにちは。 子供(幼児)に「おっぱいは英語で何ていうの?」と質問されました。 自分も知らなかったので調べてみました。 が、大人の男性が使うスラングや、「母乳を飲ませる」という 意味の言葉は出てきますが、例えば「お母さんのおっぱいやわらかいね」と いったニュアンスで使う単語が見当たりませんでした。 そこで、子供が使う「おっぱい」にあたる単語があれば 教えて頂ければと思います。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語で「馬鹿!」って?

    個人創作の物語で、一部、ドイツ語を使用したいと思っているのですが 外国語に弱く、調べてもよくわからなかったので、回答していただけると 幸いです。 ドイツ語での綴りと読み方を教えていただければ幸いです。 比較的若いキャラクターの台詞なので、スラングでも問題ありません。 『馬鹿』という単語なのですが… ・キツイ言い方ではなく、呆れが入った「しょうがないヤツ」  というニュアンスの「馬鹿」 ・「何をしてるんだ、馬鹿!」というような、焦りの入った「馬鹿」 ・本気で言っているわけではなく、からかって言うような「ばーか」  というニュアンスの「馬鹿」 ・本気で怒っている時の「馬鹿野郎!」という意味の「馬鹿」 これは全て、単語は同じなのでしょうか? スラングの『Vollpfosten』がコレにあたるのかな?とも思ったのですが 少し違うような気もするので、分かる方、お知恵を貸していただけると 幸いです。

  • 「…というわけではない」という表現

    自分の英語の出来が悪いので感じることかもしれませんが、日本語の方が細かいニュアンスの違いを表現できる言語のように思えることが多々あり、細かい気持ちの揺れ?みたいなものを、英語ではどのように描写すればよいのか困ることが多いです。 特にメールでのやり取りだと文字だけなので微妙な揺れを感じ取ってもらうのに困ることが多いです。 例えば、I think that everyone doesn't do such a thing. 「皆がそのようなことをしないと思います」という意味になるかと思いますが、 「皆がそのようなことをするというわけではないと思います」という表現の英文にしたいときなどです。 翻訳サイトで、I think that everyone doesn't do such a thing.を訳すと、 あるサイトでは「皆がそのようなことをしないと思います」と訳され、 またあるサイトでは「皆がそのようなことをするというわけではないと思います」と訳され困惑。。 同じ英語でも前後の文面やトーンでニュアンスが変わることがあるのは理解しているのですが、 この場合の英語もそれで変わってくるということでしょうか? 「皆がそのようなことをしないと思います」=ほぼ100%誰もしないと言いたい場合。 「皆がそのようなことをするというわけではないと思います」=する人もいるだろうが多くの人はしないと言いたい場合。 日本語だと個人的にはこのように微妙なニュアンスを伝えることができると思うのですが、英語だとどう表現すればいいのでしょうか? Someone might do such a thing, but I think that everyone doesn't do such a thing usually. というような言い方をしなければならないものなのでしょうか??

  • スラングなどでかっこいい外国語文を教えてください!

    スラングあるいはロック、社会風刺系スラング(ラップのような?)などで、パッと見格好いい文章を教えて欲しいのです。 若干喧嘩を売っているような感じでも構いません。 文章量的には数単語程度の1文あるいは2~3文程度で・・・。 例えば、"Kick your ass!" や、"U gotta do what U gotta do!"など・・・。 正しく見れば意味になってないような感じでもとりあえずOKです。 用途としては、アメリカンスタイルにカスタムされた車両にステッカーとして貼り付けるような感じで、同様の文字を入れたジーンズと共に製作しようとしています。 上記の例文もステッカーとして売られているものなのですが、人とは違うものを貼りたいと思いまして。。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 黒人映画監督スパイク・リーについて。

    黒人映画監督のスパイク・リー監督の作品について。 彼の作品の『マルコムX』、『Do the Right Thing』についての文献を探しています。なにかいい文献はないでしょうか?お力添えの方宜しくお願い致します。

  • closest thing out there

    it's about closest thing out there to a pest we can't control コントロールできない害虫に世界で一番近い・・・? この分がうまく訳せません。 助けていただけましたらありがたいです。 日本語としてこなれていて,かつ単語のニュアンスが全部出ているとなおありがたいです。 お願いします。

  • 米語のスラングでしょうが

    米語のスラングでしょうが 「Ho! HO!」のニュアンスを教えてください。 「HOHO」かもしれません。