• ベストアンサー

雰囲気は分かるんですが。。。。。

「Now the ball is at your side. I hope you choose the right thing what to do with the ball.」この英文の正確な意味がいまひとつわかりません。どなたか、適切な日本語のニュアンスを教えてください。この場合ballはどのような意味があるんですか?

  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Bubuca
  • ベストアンサー率59% (531/896)
回答No.3

こんにちは コミュニケーションをキャッチボールに例えることが多いとので、 コミュニケーションのことだとして話をします。 ボールを投げることは、相手に話しかけて理解を求めたり考えることを促したりすることに当たります。 投げられたボールを受け取ることは、相手の話を聞いて理解することです。 次はそのボールを投げ返さなくてはコミュニケーションは成り立たないです。 コミュニケーションをしたくなければボールを投げ捨ててもいいし、 攻撃したければ意地悪なボールを投げ返してもいいし、 コミュニケーションを続けたければ相手が取りやすいボールを投げ返してもいいんです。 理解したくなければボールを受け取らないこともできます。 この選択がwhat to do with the ballになるのかと思います。 そして、相手方の希望するようなボールを投げてくれように期待しているようです。 Now the ball it at your side は、発言権があなたの側にあるということになります。 コミュニケーションとキャッチボールは「相手が取れるように配慮して ボールを投げる」ところが継続するコツだと思います。とても似てますね。

kichi007
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (4)

  • Regnoml
  • ベストアンサー率30% (69/229)
回答No.5

Now the ball is "at" your side.が引っかかります。 これだと「ボールはあなたのそばにある」のはずですが。 「ボールはあなたの側にある」ならThe ball is "on" your side.だと思います。 でも、全体の流れを考えると、意味は皆さんのおっしゃるとおりでしょう、たぶん。

kichi007
質問者

お礼

英語の文法が苦手なので、こういった違いがいつもつかみ難いんです。ご説明ありがとうございます。

  • good12701
  • ベストアンサー率18% (11/59)
回答No.4

☆The ball is in your court.  と同じような意味ではないでしょうか。 ☆(行動や決断をすることについて)今度は君の番だ   Now the ball is at your side. I hope you choose the right thing what to do with the ball. さぁ、君にとって今がチャンスだ。チャンスを生かし てくれよ。 *意訳しすぎかも...。誤訳かも...。 間違っていたらすみません。

kichi007
質問者

お礼

ありがとうございます。

回答No.2

文の意味の解説は、#1の方の言われる通りだと思います。適切な日本語のニュアンスと書かれていますので、敢えて日本語にしてみました。 Now the ball is at your side. I hope you choose the right thing what to do with the ball. 「さあ、ボールはあなたの手中にあります。あなたがそのボールをどうするか、適切なことを選んでくれるものと期待します。」 the ball is at your side ボールはあなたの側にあります。→(事の決定権はあなたにあります。) the right thing →正しいこと、適切なこと what to do with the ball そのボールで何をするか→そのボールをどうするか ただ、この英文はあまり文法的ではないように思います。the right thing to do with the ball 「そのボールでもって行う適切なこと」の方が文法的ですが、それだとあまりに直截過ぎて言いたいニュアンスが出ません。で、what to do with the ball のように、what を入れて、文法上は the right thing と what to do with the ball を同格のように並べているんだと思います。文法的にはちょっと無理があるように思いますが、その方が言いたいニュアンスが出ています。 お役に立てば幸いです。

kichi007
質問者

お礼

文法までご指摘いただきありがとうございます。

  • 007_taro
  • ベストアンサー率29% (540/1831)
回答No.1

イワユル比喩ですよね。ボールをポンと渡されて、じゃ、今度は君が投げる番だよ、どうするかは君次第だけれど、きちんとした選択をしてくれよ、という。 カーブを投げても、直球で勝負しても良し。物事の選択があなたの手中にあるということです。

kichi007
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • what to do with のwith って?

    英語IIの教科書に以下の英文と訳があります。do with について質問です。 They realized that they were the ones who could choose what to do with their environment. 「彼らは、自分たちが環境をどう扱うか選ぶことのできる人々であることに気づいた」 ここでのdo with は「扱う」という意味ではないですよね。だったらhow to do withになると思うんですよ。あくまで、whatはdoの目的語ではないでしょうか?となると、このwithがよく分かりません。ここが、aboutだとかagainstだったら分かるんですが・・・ 回答よろしくお願いします。

  • 英訳が得意な方・・・

    下記英文なのですが、なんとなくニュアンスは解るのですが、正確な 日本語訳がわかりません。どなたか英訳が得意な方いらっしゃいまし たら教えてください。 (1)ABC Foods is considering three organic producers with the idea of making an offer to the most suitable one.  with the idea~が上手く訳せません。   (2)What do you think are it's strengths and weakness?  What do you thing が主語でareで繋がっているのに違和感を 感じます。 宜しくお願い致します。

  • 間違っている英文があったら、教えて下さい。

    間違っている英文や、こんな言い方はしない。という文があったら、教えて下さい。 1、それ言い訳になっていないよ。 Do you think that can be an excuse? Your excuse doesn't make sense. 2、彼女は勝ち誇ったような表情で私を見た。 She looked at me with a triumphant expression. inかwithどちらを使うか迷いました。 3、それはあなたの都合でしょ? What an impertinent thing to say!      It's your personal reason, isn't it?     It's your convenience. よろしくお願いします。

  • Now what do we do?

    (1)Now what do we do? (2)What will we do now? の両方とも「次に(今)何するの?」という意味になると思うのですが、ニュアンスに違いはあるのでしょうか?

  • 疑問詞HowとWhatの違い

    はじめまして。 「この本をどうしよう?」 という英文の訳が 「What should we do with this book.」 となっていました。 私は、Whatは「何」を表している疑問詞なので、どのようにという意味は「How」を使ったほうが適切だと思いました。 この場合はWhatをHowに置き換えても適切でしょうか? また、WhatとHowでのニュアンスの違いはなんでしょうか?

  • 和訳について質問です。

    do with ~は ~を処理する、~ですます。等の意味がありますが、 What did you do with your umbrella? これはどういう意味でしょうか? かさをどこへやったの?でいいのでしょうか? この場合Whatは副詞になるのでしょうか?

  • ドイツ語で「お仕事がんばってね」

    ドイツ語で「お仕事がんばってね。」は、なんていいますか? メールの最後に、軽い感じで 「お仕事がんばってね~♪」 という様なニュアンスでいれたいのですが、 この場合、どう書けばよいのでしょうか? というのは、ドイツ人に英語で「お仕事がんばってね」と言いたくて 「I hope you will be good at your job.」 と書いたら、 「you said, "Do you do your work good?"・・・」と 違う意味にとらえられてしまったみたいのです・・・。 ちなみに、この和訳は、 「あなたはあなたの仕事をがんばっていますか(もしくは、仕事で利益をあげてますか)」 と言った、という意味ですよね? 多分、私が書いた文章を直訳して、私はあなたが仕事をがんばることを望んでいます、みたいに受け取ったのかなあと思いました。 (もしかしたら、I hope you... 以外の、私が書いた文章から誤解したいのかもしれないのですが、 この一文以外には、彼に仕事のことについて、話してはないので・・・。

  • 今何時という聞き方

    アメリカでバスを待ってるときなど何回か聞かれたのが「今何時ですか?」という意味の英文なのですがこれまで一回もお決まりの「What time is it now?」を言う人に出くわしたことがありません。「What time do you have?」みたいに聞こえたときもありましたがこの表現はありなのでしょうか?かろうじてその場の状況と「time」という言葉が入ってることから言ってる意味は分かりましたが正確には彼らは何と言っていたのか分かりませんでした。どなたかよく現地で使われている「今何時」の色々な表現を知っておりましたら教えてください。

  • Fill in the blanks.

    ( ) do you use your computer for? ( ) what purpose do you use your computer? 上記の英文が同じ意味なるように、Fill in the blanks! ということなのですが、 (what) do you use your computer for? ( On ) what purpose do you use your computer? にしてみました。 正解を教えて下さい!!

  • 和訳教えて下さい!

    以下の英文の和訳(意味)を教えて下さい。 Of course, when you come to Brazil? What you'll need at your disposal. I'll be your guide with great pleasure. 以上になります。 切実ですのでよろしくお願いします。