• ベストアンサー

かっこいい英訳していただけませんか?

user1979の回答

  • user1979
  • ベストアンサー率50% (1/2)
回答No.2

Support your vision to build tomorrow's creation.

関連するQ&A

  • かっこわるいところを見られてしまいました

    かっこわるいところを見られてしまいました 会社で総務の仕事をしています 総務の仕事は華やかではありません  今日は、看板作りをしていました その場所へ偶然私の好きな女性が突然きました 私は眼が合ったのでぺこりと挨拶をしました あっちはにこにこして挨拶をしました その彼女は営業です 総務と営業はどっちも重要だと思いますが、 総務で看板作りをしている自分のことを私は 恥ずかしくなりました。かっこよくはないですね   彼女が私のことを嫌がりやしないか など考えて しまいました 彼女とは、皆で飲む約束をしていますが 周りは経営企画などの男性人に私だけ総務で 参加です 彼女は私のことを嫌がりはしないか や もう話してくれないなど否定的思考を 考えてしまいます 彼女に告白してもうまくいくと思いますか 何かいいアドバイスありましたら教えて下さい

  • 日本語英語にならないように

    ある文章のサブタイトルとして「社会的な解決の支援」と言う意味合いを持たせた英語のタイトルをつけたいと思っています。「Support of social solution」でも不自然ではないでしょうか? 色々な諸問題を社会的な見地から解決していく、という内容の文章なのですが。あまり深くは考えないでください。ぱっと見て、この英語は変だよ!と言うことがないか知りたいだけですので。

  • 英訳してください

    メールで送ります。自然な文に訳していただけますでしょうか? 「あの(A町の)家のオーナーが不動産業者を変えたみたいです。 だから未だ売れてはいません。 まだどこの会社に頼んだのかは分からないけど、たぶん近いうちに その業者の看板がでる(掲示される)と思います。」

  • 英訳おねがいいたします。

    英訳おねがいいたします。 「明日で東日本大震災から早8年。 まだまだ復興は続いています。 私たちはチャリティーステッカーを作りましたので、ご購入いただいた金額の一部を支援に回します。1枚800円、送料込みです。 ご協力いただける方はメッセージをください。」

  • 町内会の集会所のネーミングについて

    この度、ささやかながら、地域の集会所を、空き家を利用して開設することとなりました。主たる名前は”○○○○町内会 集会所”です。私としては、皆さんが、気軽に集まり、利用して頂き、地域の融和と、活性化につながればいいなと、考えています。そこで、集会所の看板の、サブタイトルとしてなにか、看板を提げたいと考えています。 私としては、最近の方”夢”が感じられません。従って、夢を見て頂くというようなサブタイトルとしたいと、希望しています。 ”ゆめみる館”、”ゆめもらう館”、”きずなの館”、”つながる館”、”ゆめはぐくむ館”などを思い浮かべています。 何方か、この様な方向で、ワクワクするような、サブタイトル名を、発想して頂けませんでしょうか? 宜しくお願いします。

  • お付き合いについて

    以前、情報誌で 別れるお手伝いをする会社 っていうのがあって、別れたいのに別れさせてくれない相手と別れる手助けをしてくれるというのを見ました。 そしてふと思ったのですが、その逆はないのでしょうか?ひらたく言えば付き合いたい相手とのお付き合いをお手伝いしてくれる会社です。 無理やり相手の都合でふられて、恋愛は好きになったものが負けとか言われてる人たちは少なくないと思います。 僕もその一人です。もし何かご存知の方がおりましたら、どうかお願いします。

  • ベンチャーが育つにはどうすれば?

    はじまして。最近ようやく新興市場等、ベンチャーが育つハード面のインフラが整備されてはきたようですが、ソフト面でベンチャーを支援するインキュベーション的な会社ってあるんでしょうか?つまり、証券会社やVCのように金は出すが知恵は出さないではなく、会計事務所のように会計面や財務面はサポートできるがそれ以外は出来ないではなく、コンサルティング会社のようにIPOさせる支援は出来るがIPO後は何もしないではなく(すみません、かなり極論で)戦略面、営業面、技術面、資金面、人材面、会計面でベンチャーを支援出来る会社ってこの日本にあるのでしょうか?確かに看板だけはあげてるが実際にやれているというインキュベータっているのでしょうか?またベンチャー を育てるにはどうすればよいのでしょうか?様々かご意見お待ちしております。

  • お手数ですが、どなたか英訳をお願い致します。

    お手数ですが、どなたか英訳をお願い致します。 文章の背景としては、 会社で、外部顧問の方に私的な用事を頼まれ、指示に従っていたところ 社長の注意を受け、私の自己評価が下がりました。 よって、今後は手伝いに割く時間を減らしたいと考えている。という旨を 外部顧問の別の秘書の方に説明したい。のです。 ******************************************** 私はXXXさんの仕事を過剰に手伝っていると事で、上期の自己評価が下がりました。 なぜならば、席の周囲の人は私が私的な業務ばかりを 頼まれている事を知っているからです。 その為、それをサポートしているという理由で、私の業務評価が下がりました。 お手伝いしたい気持ちはありますが、今後は一層業務優先にしてくてはならないという事を お伝えしておきます。 ******************************************** ややこしい文章ですが、どなたか宜しくお願い致します。

  • 履歴書の職歴について

    明日、リフォーム会社の一般事務のパートの面接に行きます。 履歴書を書いているのですが、職歴に今、時々手伝いに行っているエステサロンのことを書くのにどう書けばいいでしょうか。 去年12月で退職し、1月から練習に行き3月から手伝っています。 時々手伝い程度なので、書かないほうが良いかもしれませんが、前職を離れて9ヶ月以上経っているので、その間に何をしていたのかということにもなるので書いたほうがいいと就職支援センターの人にアドバイスされたものの、●●サロン(手伝い)なのか、●●サロン(アルバイト)と書いて良いのか。聞き忘れてしまいました。 どちらにすれば良いでしょうか、書かないほうが良いでしょうか、それともほかに書きようがあるでしょうか?

  • 英訳をお願いします

    (1)「貧困、紛争解決へ支援」 (2)「アジア単一通貨を検討」 (3)「『大国復活』前面に」 これらを英訳してもらえませんか? 自分で考えた結果、 (1)Support for settlement of poverty and dispute (2)Examine an Asian single currency となりました。 (3)は『大国復活』→”Revival a big power"と考えましたが、『前面に』とつなげるとどう訳せばいいのかわかりません。(大国復活もあっているのかわかりませんが) 宜しくお願いします。