-PR-
締切済み

英訳お願いいたします。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.215664
  • 閲覧数118
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 0% (0/3)

下の文章を英訳してください。
卒業論文で困ってます・・・


これらの計算結果を基に臨界サイズの温度依存性を、動的モンテカルロシミュレーションを用いて行い計算した結果、実験事実と良い一致を示す結果が得られた。



専門的な文章なので下の例を参考にしてください。

動的モンテカルロシミュレーション

Dynamic Monte Carlo Simulation

臨界サイズ

critical size
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全3件)

  • 回答No.1

Based on these calculation results, temperature dependence of critical size was calculated using Dynamic Monte Carlo Simulation. The result shows good coincidence with the experimental fact.

自信はありません。どなたか御指摘いただけるとうれしく思います。


  • 回答No.2
レベル12

ベストアンサー率 43% (186/425)

Based on these results of calculations, we derive the tempurature dependence of the critical size using Dynamic Monte Carlo Simulation.
The result is consistent with experimental facts.

上の訳に自信はないですが、一応科学論文をかいている人間として、自信の持てる部分は以下の通りです。

1.依存性は、dependenceです。dependabilityとはいいません。
2.coincidenceをつかうと、なんだかわからにけど、偶然に一致したよ、という印象を与えます。あなたが、結構確信をもって、論理的に計算したのであれば、「実験とつじつまの合う結果が得られた」ということで、consistentを使うべきです。
以上の2点のコメントに付いては自信があります。

また、科学論文では、できるだけ受身は使わないほうがいいです。weを主語にして書くことが好まれます。また現在形で書いたほうがいいです。

むしろ、物理のコーナーに投稿したほうが、よい回答がえられたかもしれません。
  • 回答No.3

No.4の chukanshiさんのご回答が一番いいと思います。それを踏まえて私も訳してみました。

Based on the calculation using the Dynamic Monte Carlo Simulation technique, we observe that the critical size of the temperture dependence consistently agreed with the experimental studies.

実験事実が何かよく解りませんでした。上の文を書く前にEntrez-PubMedという論文サイトを見てみました。ご存じかも知れませんが、ここで論文に使われる表現を参考にできるかと思いましたので、参考サイトにアドレスを載せておきます。
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ