• ベストアンサー

通じますでしょうか? よろしくお願いします。

個人輸入で注文しましたが、 商品(S-C)は今現在在庫が無く 代替え品ですと、即発送可能解きましたので、 わたしはS-Cを待ってでも欲しいので、 以下のような文章を送ろうと思います。 自分なりには、S-Cを待つことにします。 よろしくお願いします。 と言ったような感じです。 Thank you for an answer I wait for S-C. Thanking you in advance. これで通じますでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

いつもお疲れ様です Thank you for your reply. I'd rather wait unti you have S-C in stock again. Regards とかでどうでしょうか。そのままでも意味は通じると思います。

noname#79098
質問者

お礼

今回もまた助けてもらい ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

回答No.1

それで通じます。 Thanks for your reply. I would like to wait for S-C (being) in stock, however. Thanks in advance.

noname#79098
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございます。 大変参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 通じますでしょうか? よろしくお願いします。

    個人輸入で注文しましたが、 商品(S-C)は今現在在庫が無く 代替え品ですと、即発送可能解きましたので、 わたしはS-Cを待ってでも欲しいので、 以下のような文章を送ろうと思います。 自分なりには、S-Cを待つことにします。 よろしくお願いします。 と言ったような感じです。 これで通じますでしょうか? よろしくお願いします。

  • Japanrse meaning

    In the Enka title of 命くれない Dose くれない mean "deep red" or "Couldn't you give me?"? Answer in Japanese OK.. Thank you for your kind answer in advance...

  • 英文法の解説をお願いします

    英語の穴埋め問題で以下の解説がありました。 ■空欄に入る最も適切なものを選択肢(1)~(3)の中から選んでください。 It is always nice to send an e-mail after an interview, [ ] interviewers for their time. (1) thanks to (2) thank you (3) thanking ■答えと解説 (3) thanking It is always nice to send an e-mail after an interview, thanking interviewers for their time. 面接の後、時間を割いてもらったことを感謝するEメールを面接官に送るのはいいことです。 空欄の後ろには名詞interviewersがあるので、空欄には目的語をとることのできる語が入ることがわかります。ここでは文脈から、(3) thankingが正解となります。 ---------------------- 他の答えが文法的にありえないので(3)を選び正解したのですが、解説を見る限り私の解釈は間違っていたようです。カンマで区切られているのでthanking以下は名詞を省略した節だと思っていました。解説には「thankingが目的語」とありますが、この意味が良くわかりません。 英文法に詳しく上記問題をお分かりになる方がおりましたら解説いただけませんでしょうか。よろしくお願いします。

  • 英文サイトの画像の使用許可を貰いたいのですが

    「あなたのサイトで使っている画像を使用したいです。 それは可能ですか? ご返答お待ちしてます。」 と英文で言いたいのですが、 「I want to use the image picture of your site Will you admit it? I wait for an answer」 で正しいのでしょうか?

  • eBay:誤着したアイテムを預かれと言われまた。

    よろしくお願いします。 eBay 初心者です。 EUのセラーが、私が注文したアイテムとは違う物を、誤発送してきました。 私が、そのことをセラーに伝えると、間違って届いたアイテムの画像を数枚送って欲しいと言ってきました。 私は、言われた通りにし、「この画像を見てもらえば、間違っていることが一目瞭然でしょう?」と言い、合わせて、「誤着したアイテムを直ぐ返品するから、私の注文したアイテムを直ぐ発送してほしい」旨、セラーに伝えました。 すると、セラーは随分経った後に、以下のようなことを言ってきました。 Hello, Sorry for long time to reply and thank you for the photos. Please do not send the item back before receiving the return instructions to us. We will send a replacement asap. As for the item we sent by mistake, we may offer you reshipping the item to another customer from your country. Return back to Latvia would be less reasonable due to high shipping cost and custom's fees. Please confirm if you are able to keep the item for the time being, until we find another customer, I'll contact you as soon as we receive an order. Thank you in advance for the reply. Sincerely, 私は、英語が苦手なので、正確には意味が分からないのですが、推察するに、 「日本で、(間違って届いた)アイテムの購入者を、新たに探すから、その購入者が見つかる迄、そのアイテムを、あなた(私)に、預かってほしい。そして、新たな購入者が見つかったら、あなた(私)に、その購入者宛にそのアイテムを発送してほしい」 と言っていると思われるのですが…。 こんなことって、eBayではよくあるんでしょうか? もし、私の訳が正しいとして、そんなことしなければならないんでしょうか? 困ってます。

  • アリエクで紛争は発送完了から何日後から可能ですか?

    アリエクで紛争は発送完了通知から何日後から可能ですか? アリエクで商品を注文したら、なかなか発送されないので催促すると発送完了通知がきて、注文画面でも発送完了された状態(発送待機中)に変わりました。その後何日経っても追跡番号が追跡サイトに登録されないので問い合わせたら、在庫切れで実際は発送してないとの事。ならキャンセルしますとメールしたら、紛争したら返金すると言われたので、『紛争を開始』⇒『商品未着』ボタンを押すと『Refund can't be processed right now.Please wait as the tracking is updating. Thank you for your patience.』という表示が出て紛争できません。今日で発送から11日目です。(正確には現在10日と22時間) ネットで調べると、発送から11日目から紛争ができると書いてあるのですが、発送後の紛争に関して仕様が変わったのでしょうか? 注文の一番上の方に『ご注文商品を 65 days 日以内にお届けできなかった場合、紛争を開始できます。』と書いてあります。

  • 通じますか?

    個人輸入で2点注文しましたが1点は在庫が無いので断り、在庫のあるほう(S-C)を2個追加したいと思います。 こんな文章で通じますでしょうか? よろしくお願いします。 A missing part declines it. Can you add two S-C with stock?

  • 翻訳お願いします。

    頼んだものの在庫が無かったので、 他に在庫がある方を2本追加したつもりです。 すると以下のような返信がありました。 私はあなたが命じたS-Cを持っていますが、 注文しますか? と言った感じに思うのですが、どうですか? よろしくお願いします。 We only have the (3) S-C that you ordered. Do you want to choose another model?

  • この英語を見てください

    ビジネスメールの交換をしています。以下の内容を英訳したのですが、不自然な点がないかどうかチェックをお願いします。 〇〇〇「その件に対する解答を探しているところですが、もしわかったならお知らせします。ですがもしこれ以上待つのがお嫌でしたら直接探してください。」 I am looking for an answer for that matter, and will let you know if get one. Or you could go and find it out yourself, if you can't wait any longer

  • 英文の意味を教えて下さい。お願いします。

    アメリカのネットショップで小物を注文しました。(予約注文)発送と在庫の事でメールが来たのですが2通きてちょっと意味がわからなくなりました。すみませんが意味を教えてくれませんか?お願いします。 1通目(先に来たほう) Thank you for the information! Attached, I’m sending you the updated list of your order. Would you like to finalize this order? 2通目(後から来た方) Please ignore previous attachment and review the file in this e-mail.