• ベストアンサー

教えてください

...外国人観光客が日本について思い浮かべるとき、ビル・マレーが演じる、日本や日本人に翻弄され、東京の街をさ迷う映画「ロスト・イン・トランザクション」のイメージをいだくだろう。これが多くの外国人が持つ日本に対する認識である。... この中の〔ビル・マレー〕は、ある俳優の名前でしょうか。〔日本や日本人に翻弄され、東京の街をさ迷う映画「ロスト・イン・トランザクション」〕という一節が理解できません。教えてください。

  • hzckm
  • お礼率9% (24/253)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tennnou
  • ベストアンサー率73% (494/674)
回答No.2

こんにちわ(/は)。 >この中の〔ビル・マレー〕は、ある俳優の名前でしょうか。 米国の男性俳優の名前です。コメディータッチの面白さと渋さがミックスした面白い演技派俳優です。 >一節が理解できません。教えてください。 英名原題は:『Lost in translation』、中国名:『東京迷失』。 この作品名『Lost in translation』には、意味深い物が有ります。 「translation=翻訳」 のように理解すると物語の面白さが半滅してしまいます。別の意味が有ります。詳しくは下のURLをクリックして見てください。 http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1224222

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1224222

その他の回答 (1)

回答No.1

映画のタイトルは「ロスト・イン・トランスレーション」です。2003年の作品で、監督はソフィア・コッポラ。主演が、ビル・マーレーという、いつも困ってる顔のさえない感じのおじさんです。 内容については↓

参考URL:
http://moviessearch.yahoo.co.jp/detail?ty=dt&id=319160

関連するQ&A

  • 「ロスト・イン・トランスレーション」で使用された曲について

    映画「ロスト・イン・トランスレーション」の、カラオケボックスでスカーレット・ヨハンソンやビル・マーレイや日本人達が大騒ぎしているシーンで、ビル・マーレイが「この歌、難しいんだよな」とか言ってから歌い出す歌って、何というタイトルですか?比較的、静かなメロディだったと思います。 よく耳にはするのですが、タイトルがわからず、ずっと気になってました。

  • 「自分の街」を【外の視点】から見たときの新たな発見

    「自分の街」を【外の視点】から見たとき、 あなたはどんな発見をしましたか? 私は、離れて久しい自分の故郷の街を、 東京から2泊3日のツアーで訪れてみると、 住んでいたときには見えなかった 新たな街の側面を垣間見ることができ、 まるで違う街のように感じられました。 また、シンガポールからの観光客に成り済まし、ww 外国人たちに紛れて東京ツアーに参加してみると、 普段住んでいるはずの日本の首都・東京が、 まるで違う街に感じられるほどに、 新たな発見が沢山ありました。 地元のことって実は案外知らないものですね。

  • 『ロスト・イン・トランスレーション』のなかの英語の意味

    遅ればせながら、映画『ロスト・イン・トランスレーション』を観たのですが、ビル・マーレィとスカーレット・ヨハンソンがホテルのバーで会話する場面で、ヨハンソンがマーレィに「あなたは中年の危機にいるみたいね」と言った後、「ポルシェを買った?」と聞いています。なぜここでポルシェが出てくるのかご存知の方がいましたら、教えていただけたらと思います。

  • 二枚目ではないけどセクシーな芸能人

    失礼な質問になるかもしれませんが みなさんが思う「二枚目ではないけれどセクシーな日本の芸能人」は誰ですか? 某外国映画(ビデオ)の中で「醜いけどセクシー」という台詞で数名の俳優さんがあげられていました。 外国の人だとイメージが難しいので、日本の人に置き換えてみて、という課題が学校ででたのですが、よくわかりません。 映画に出てきた外国の人たちを調べてみましたが、醜いという感じの俳優さんではなかったので、表現的には「二枚目ではない」「美人ではない」という意味かな?と思いました。 日本で置き換えると誰だと思いますか? 俳優さんでも、タレントさんでも、アーティストでもまた男性でも女性でも構いません。できれば有名なもしくは分かりやすい方でお名前を揚げていただければと思います。

  • 二ヶ国語が入り乱れる映画

    2ヶ国語(出来れば英語と日本語)両方が飛び交うような映画といったら何がありますか?? 『ロスト・イン・トランスレーション』とか、そうかな~~と思って観たけど、英語がほとんどでしたね。 でも、ワンシーンだけとかでもいいので、教えてください。自分では浮かびません。

  • 外国人向けの日本らしい観光スポット(東京23区内)

    来月日本を出る外国人の友人が、東京にある日本らしい観光スポットを探しています。 2年くらい東京にいたのに、京都や北海道など地方にばかり行ってしまったので、東京を観光してから日本を出たいのだそうです。 とりあえず、皇居と上野にある美術館に行く予定だと言っています。 美術館ではとくに、日本にしかない日本画を見るそうです。 六本木の森ビルとかは? と提案したのですが、そういう場所には興味がないそうです。 あと、築地には行ったという話をしていた記憶があります。日本食などもよく食べていると思います。 私は日本らしい場所と言われてもあまり思いつきませんでした。 でも、せっかくなので、東京の良いところを見てほしいと思っています。 もし、都内で、電車で行くことができる、いかにも日本らしい観光スポットを知っている方がいたら、ぜひ教えてください。 彼は28才で、お金などはあまりありませんが、美術や芸術などには興味があるようです。 よろしくお願いします。

  • ディープなキスシーンのある映画は?

    フレンチなキスではなく、濃厚なキスシーンのある映画を探しています。外国の俳優さんのキスシーンの方がきれいで好きなので、できれば洋画がいいです。(日本人のは結構さっぱりとしているか、妙に生々しくて)お勧めの映画って何ですか?また、甘くとろけそうなキスが上手いなと思った俳優さんとかいますか?

  • こういう作品があったら教えてください

    外国語で話す場合、バイリンガル並みの人をのぞけば、話が通じているような通じていないような感じになることがよくあると思います。発音や文法が間違い過ぎていて通じなかったり、適切な表現が思い浮かばなかったり、突飛な表現でネイティブスピーカーを驚かしたり、単語を聞き違えたり、聞き取れなかった部分を想像で補った結果とんでもない誤解をしてしまったり。また、自分がしゃべりたいことよりも、ついつい、しゃべれることをしゃべってしまったり。文化や習慣を良く知らないために言っていることが分からないということもあると思います。こういうことをテーマにした小説とか、漫画とか、映画を知っている人がいましたら、ぜひ教えていただきたいと思います。 先日、「Lost in Translation」という映画を見ました。この映画のコマーシャルとビル・マーレーが主演のことから判断して、話がうまく通じないことを扱った喜劇だと思ってDVDを借りたのですが、そして、確かにそういうエピソードも多少入っていましたが、テーマは全く別のところにある映画でした。 誰か、日本に住んでる外国人作家とか、外国に住んでる日本人作家で、話が通じているような通じていないような感じの暮らしを小説に(あるいは漫画や映像作品に)描いていないでしょうか。どこか噛み合わない会話がたくさん載っていたりするととてもいいのですが。

  • 自分の地元って「意外と知らないもの」なのは普通?!

    私にはそういう体験が多いです。 皆様どうなのでしょうか? 自分の故郷の街を、東京から来た「一観光客」として、 二泊三日のツアーに参加して訪ねると、 「へぇ~知らなかった!!」 と驚いたことがありました。 一見お金の無駄に見えますが、 決してそうではありませんでした。 大好きな東京の街も知らないことだらけで、 外国人観光客のフリをして、w 東京観光ツアーなどに紛れて参加すると、 外の視点から新しい発見をする事が多くありました。 「悪ふざけ」のつもりが、 かえって勉強になって有意義でした。

  • なぜ欧米では字幕映画は敬遠されるのでしょうか?

    なぜ欧米では字幕映画は敬遠されるのでしょうか? 日本で上映される外国映画は字幕が主流ですが、欧米では外国映画は吹き替えで上映するのが主流だそうです。なぜ欧米の人は字幕で見るのを嫌がるのでしょうか?日本人のように俳優の生の演技を見たいとは思わないのでしょうか?