• ベストアンサー

神の怒りについて

benderの回答

  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.4

> …出典元が聖書であると聞きました。 その回答にはウィキペディアが参照されていたように思います。そこには、このタイトルはJulia Ward Howeの詩(歌詞) ”The Battle Hymn of the Republic”への参照であると書かれています。また、この詩は新約聖書 黙示録14章19節からきている、とも書かれています。 ウィキペディア「怒りの葡萄」 http://en.wikipedia.org/wiki/Grapes_of_Wrath 聖書 http://www.kidok.info/BIBLE/cgi/biblevlist.php?VR=6&FR=H > 私なりの解釈では、罪のある葡萄の木の実である... 文脈によってぶどうの木やぶどう酒が意味するところは異なると思います(否定的な意味で使われている場合、肯定的な意味で使われている場合、あるいは単にぶどうのことをいっている場合もあると僕は感じます)。 たとえば、聖餐式のときのぶどう酒については、たとえば、ルカによる福音書22章や、コリントの信徒への手紙11章などを読まれてはいかがかと思います。 福音書にしても、黙示録にしても、それほど長い文章ではないので、機会があるときにご自分で直接読まれるとよいのではないかと思います。

oignon
質問者

お礼

聖書のページを教えていただいてありがとうございます。 さっそくご指定の箇所を読みました。 イエスとの契約の意味があったのですね。

関連するQ&A

  • 「怒りの葡萄」と旧約聖書

    スタインベック「怒りの葡萄」読みました。 面白かったんですが、どうやら聖書と関連の深い作品らしいですね。でも読んでいる時はそれをあまり意識しませんでした。 私は聖書、特に旧約聖書はさっぱりなんです(だって分厚すぎて・・・)。 そこで質問なのですが、この作品のどういったところに旧約聖書と通じる部分があるのか教えていただけませんか?すごく気になります。

  • 何故このタイトルなのか教えてください。

    スタインベックの「怒りのぶどう」ですが、このタイトルはどこから来ているのでしょうか。

  • マンスフィールドの『園遊会』

    大学生なのですが、前期試験の代わりに『比較文学』と言う講義でレポートを出すように指示されていて自分なりに考えて書いて先週提出したのですが本日「再提出」するように教授に言われました。 そこでお尋ねしたいのですが、タイトルに書いてあるマンスフィールドの『園遊会』の一番大切な個所を教えて頂けないでしょうか? 本当に分からなく困っているのでお願い致します。 *以前、堀辰雄の『風立ちぬ』で質問した者です。

  • 「おまえのために庭を造った」・・・という歌詞の歌

     ♪おまえのために庭を造った  ♪この庭はおれたちのために造った  ♪やがて二人が年老いたら、門に鍵をかけよう  ♪神の国を来たらせたまえ、どうか地上が楽園となるように ある少女小説(詳細は勘弁してください(^_^;)に登場する歌なのですが、 JASRACの出典コードが明記されていないため、 こんな歌が本当に存在するかどうかもわからず、悩んでいます。 もしかすると、完全な作者の創作ということも考えられるのですが、 一応、外国語の歌詞でメランコリックな旋律、男性ボーカルらしいです。 存在したとしても、歌詞は作者による翻訳や抜粋の可能性も考えられます。 もし誰も心当たりがなければ、作者の創作ということで納得するつもりです。 もし、ご存知の方がいらっしゃったら、 歌手・タイトル・音楽のジャンル等(ジャズとかシャンソンとか)、 CDを探すヒントになる情報をください。 よろしくお願いします。

  • 本当に神様はお怒りです

    民主が政権をとってから、とんでもない天災が続いてきました。 そして今日は、大竜巻です!! 前回の阪神大震災で、村山何某という人が、ゴメンネ談話を出した後に 髪の鉄槌が落とされました。 こんかいも、民主党の総理大臣どもが国を誹謗する発言を繰り返したので 神様はお怒りになっているのです。 どうしてそれがわからないのでしょうか?

  • 日本人は・・・

     小説家の文章をふたつかかげます。  これらにわれわれが寄ってたかってツッコミを入れることをとおして 日本人論の深みを互いに問い求めることが出来れば さいわいです。  自由にご見解を述べてください。例によって質問者は自由に(つまり 互いに対等の立ち場で) 批判をも交じえて コメントを書き込みます。むろんそれに対して反論してください。  なお 次の遠藤周作における《黄色い人》は 特には われわれ日本人を指して言っているはずです。  ▲ (遠藤周作:黄色い人) ~~~~~~~~  神さまは宇宙にひとりでいられるのがとても淋しくなられたので人間を創ろうとお考えになりました。そこでパン粉を自分のお姿にかたどってこねられ竈(かまど)で焼かれました。  あまり待ちどおしいので 五分もたたぬうちに竈をおあけになりました。もちろんできあがったのは まだ生やけの真白な人間です。《仕方がない。わしはこれを白人とよぶことにしよう》と神さまはつぶやかれました。  こんどは失敗にこりて うんと時間をかけることになさいました。すこしウトウトとされているうち こげくさい臭いがします。あわてて蓋をおあけになると 真黒に焼けすぎた人間ができているではありませんか。《しまった。でも これは黒人とすることにしよう》。  最後に神さまはいい加減なところで竈をひらかれました。黄色くやけた人間が作られていました。《なにごとも中庸がよろしい》。神さまはうなずかれました。《これを黄色人とよぼう》。(童話より)    我 汝の業を知れり。即ち汝は冷ややかなるにも非らず 熱きにも非   らざるなり。寧(むし)ろ冷ややかに 或いは 熱くあらばや。然(しか)   れども汝は 冷ややかにも熱くも非ずして温(ぬる)きがゆえに 我は   汝を口より吐き出さんとす。(黙示録)    (遠藤周作:『黄色い人』 冒頭)  ▼ (司馬遼太郎:《絶対》なる概念と日本人)~~~~~  http://www.asahi-net.or.jp/~pb5h-ootk/pages/S/sibaryotaro.html   近代以後の日本の文学者が、西洋の小説を読み、読みおえてから小説を書きはじめたことは、いうまでもありません。  ただ日本には「絶対」という思想、慣習、あるいは日常の気分がなかったということが、決定的に不利でありました。  日本に存在しつづけてきたのは、すみずみまで相対的世界でした。  神道、山々や谷々の神々、あるいは仏教という相対的世界を最初から是認した思想。  山々や谷々の神々が神遊びをするように、神遊びとしての日本特有の私小説がうまれても、絶対という大うそを、つまり絶対という「神」---これは聖書の「神」のことですが---という思想、又は文学的思考----大文字のGodと同じ次元での大文字のFiction---を中心にすえるという習慣は、日本においてはカケラもありませんでした。  いうまでもありませんが、"あの部分はフィクションです〃という意味の虚構ではありません。神が絶対なる、ごとく、同じ意味における絶対の虚構のことであります。  むろん、絶対などは、この世にありはしません。宇宙にも、科学の中にも、存在しないのです。  しかしある、と西洋人は、千数百年をかけて自分に言いきかせつづけました。  絶対、大宇宙の神は存在する、うそではない、ということを、哲学として、神学として、論理をきわめ、修辞をきわめ、思弁のかぎりをつくして説きに説きつづけてきたのです。  ヨーロッパの荘厳さというべきものであります。  (開高健への弔辞)  ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

  • ボードレールの詩 《聖ペテロの否認》

     かれは何を言おうとしていたのか? これを問います。  たたき台として:  ◆ 聖ペテロの否認 Le reniement de Saint-Pierre ~~~~  神には天使たちの受けた抗議の電話が届いていないのか。  セラフィームたちは 今や来る日も来る日も汗だくで応対しているではないか。  まさかこのわれわれの咎めの電話が鳴っても 子守唄にちょうどよい  などということはあるまいに。  ひょっとして いやまさか 神はたらふく食って飲んでご満悦だ  というわけはあるまいに。  あのイエスにしたがい人びとは  次から次へと死地に追いやられるわ刑罰を受けるわ。  この人たちのすすり泣く声も 父なる神には持って来いの調べなのか。  それでも一向に動く気配は見当たらぬ。天使たちもよく見ると澄ましたものだ。  たしかに人びとは神を愛していた。そりゃあ勝手に愛したのさ。  それにしてもイエスよ。あんたはあのオリヴの園で  神なる父に懇願していたぢゃないか。  そのあとあんたにははりつけの釘が待っていた。  こんこんと打たれる釘の音もむろん父なる神には心地よい音色であったとは。  あぁ きみはローマ兵らにつばきを吐きかけられていた。  吐きかけられるにまかせていたきみは ばかか。  あたまにかぶせられたいばらのかんむりも  ちっとはとげが刺さったかい? 痛かったかい?  神の子ったって 人の子だろうよ。  やがて腕が血を流してだらりと垂れ下がって来た。  くしゃんとからだが縮こまった。  見ろよ まだ生きていらぁ。汗を吹き出させて生きていらぁ。  だったらみながさげすみの心を向けておまえを見ているのが分かるだろ?  おまえはあの棕櫚の主の日にろばに跨って入城して来た。  その歓迎を受けた日のことがかえってうらやましいか。  国中の棗椰子の枝が道端に並び振られていた。  あの華々しきついこのあいだの日がうらめしいか。  あるいはその前には喜び勇んで おまえは神殿で  物売りたちを咎めていた。鞭まで振り上げて。  ようやく独裁者になったと思ったか。そのことも  悔やみの種か。それがいま磔で槍が突いた脇腹の痛みよ。  そうだろう? 夢のやぶれたキリストなんておいらはおさらばさ。  あんたが逝ってしまうのならおいらはつるぎを振りかざして人をころし  あんたから地獄行きの宣告をいただくほうがましさ。  あのペテロもあんたをあのときは裏切ったではないか。三回も。  ~~~~~~~~~~~~~~~~~  ☆ かれは割り合いにしてかなりキリスト者であった。字面に似合わず そうなのではないか? 質問者としてはこう問うています。さしづめ《神の沈黙(――沈黙する神 あるいは 隠れたる神(デウス・アブスコンディトゥス)――)》といった主題でしょうか?  資料:  ▲ 原詩および英訳二編: FleursDuMal.org   《 Le reniement de Saint-Pierre 》    http://fleursdumal.org/poem/189   ただし 一つ目の英訳に文字化けがあります。    ○ naïveté ・・・ x naヤveté    ▼ 日本語訳:お手数ですが 次の論文のpp.33-35を参照してください。   ・松本勤:ボードレール「聖ペテロの否認」について   Le Reniement de saint Pierre de Charles Baudelaire   http://doors.doshisha.ac.jp/webopac/bdyview.do?bodyid=BD00011366&elmid=Body&lfname=kj00000128910.pdf  ☆ 聖書ないし神学にかかわっていますので 文学あるいは言語のカテではなくここで問います。  取り敢えず問い求めをすすめるという出で立ちで立ち上げました。必要なことがらなど出て来ましたら そのつど対処してまいります。分からないところや出来ないことがあった場合には そうお伝えします。  たたき台の自由訳ぶりを上回るいっそう自由ないろんな感想もどしどしお寄せください。

  • be there=~だろうなあ/そこにいる/???

    こんにちは、いつもお世話になります。 分かりにくいタイトルですいません。 NHKのJブンガクのページより、森鴎外の小説「雁」の抜粋とその英訳。 (背景はありません) --------------------------------------------- お玉の奴め、猫か何かを膝にのっけて、 さびしがって待っていやがるだろうなあ。 otama's there: she's all alone with her cat on her lap, waiting for me to come in. --------------------------------------------- http://www.nhk.or.jp/jbungaku/#/archive 質問1:ここで、「~だろうなあ」の英訳箇所を探しています。  's there=is thereの箇所でしょうか? だとすると、thereを「その状況、状態」の意味で、使っていてるのでしょうか? それだと「~だろうなあ」の意味になりえるのでしょうか??? それとも、「~だろうなあ」は英訳されておらず、otama's thereは「(話者の知っている)あそこにお玉はいる」その場所で、「~~~している。」と、いう英訳でしょうか? よろしくお願い致します。

  • 「滅び」と「神の怒り」どっちが好き? その理由は?

    「滅び」と「神の怒り」今更ですがどちらが好きですが? 私は断然、滅びです。 強い、弱い、はその時によって色々だと思いますが、なんたって黒いです! 似たような、もしくは全く同じだが「こっちの方が好きだ」というやつを教えてください。

  • 「神の怒り」等を連想させられる曲

    モーツァルトの「怒りの日」 ヴェルディの「怒りの日ーたえなるラッパ」や オルフ「運命の女神」等 「神の怒り」「世界の終わり」の様な言葉を連想させられる曲(私の主観ですが)が他にもありましたら教えてください。 お願いします。