• ベストアンサー

●日本人は英字やカタカナが好き?

 IT,CIO,CEO、、世の中英字やカタカナの略語が飛び交っています。意味も分からず知ったかぶりが多い(僕も、そーです!)  新聞でさえ略語だけの場合が有りますね。  早期の英会話も流行りですしね。  こんな社会で国語の教育は良いのでしょうか?  日本語ってもっと味わい深いと思うのです。  もっと日本語を勉強する時間や内容を大事にできないものでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 295656
  • ベストアンサー率16% (14/86)
回答No.2

女優の岸恵子さんがフランスに行かれたとき感じたことで、外国語を勉強するにはまず母国語をしっかりとしなければいけないとおっしゃっていました。 ロシア語の有名な翻訳家の方も。 フランスでは、フランス語を美しくしゃべる人が もっとも尊敬されるらしく、向こうから歩いてくる人を差して「あの人はフランス語がとてもすばらしい。」という紹介をしたりするそうです。 この前は大統領が会議(?)で英語でしゃっべたフランス人に怒って退席したという話もあります。 言葉として口に出すとき気持ちを音にするわけ ですから、英語を多く使えば、日本語独特の感情が 薄らいでいくということも起こってくるのかもしれません。 国とは母国語という方もいるくらいです。 私は日本語が好きなので、パソコンで文字を打つときもローマ字で日本語が出てくるのに違和感を感じながらおりますが、手紙を書くときは必ず縦書きにして、今流行りの言葉、ウマイ、ウザイ、キモイ、ヤバイなどは絶対に使いません。 ああいう言葉を垂れ流しにしているCMの企業も信用しません。 昔ながらの、さらけ出さない奥ゆかしい 日本人でいたいものです。

fallen_angel
質問者

お礼

ご回答ありがとう御座います。  カタカナや英字にすることで、何か正当化されるイメージや、表現力を低下させていると感じます。  正確に意味を理解していれば違和感無いのですが、言葉に重みや責任感を感じない時がありましたので、気になりました。  色の名前など、日本人の表現力を良く現していますよね。

その他の回答 (3)

回答No.4

まぁ、日本語自体中国語の影響受けまくりですからね。 昔→中国の影響で漢字から仮名ができた(音読みも伝わった) 今→欧米の影響で横文字が増えた っていう事じゃないですか? 昔が良くて今はダメ、と言う訳にはいかないと思いますが。 そう考えると、そんなに不思議な事じゃないと思います。(勝手な私の判断です。) その国の単語でなければ、細かいニュアンスが伝わらない、と言う事も考えられます。方言を使う方は分かるかと思いますが。 日本語ってそうやって成り立っているんだと思います。

回答No.3

外国からきた言葉を日本語にする事に無理があるから、カタカナを利用したり、英語を使用しているのです。英語圏の国から輸入していてきた言葉や概念を、日本語のみに置き換えると、こんどは国際社会に向かって発言する際に、日本語を元来の言葉である英語に変換しなければなりません。それこそ二度手間だし、混乱が起きる可能性があるので、言葉と意味を理解する必要があります。 従来の意味をしりつつ英単語や最低限カタカナにして、そのままの語彙で使用したほうが、言葉の意味を間違える事を、避けることができます。 語源を理解せずに、ひらがな漢字にして意味不明になった言葉が多数あります。それならば、そのままの言葉を利用した方がいいのです。意味付けしにくいのを無理に日本語のみに統一するほうが、効率が悪いです、 また、すべて外国から言葉が輸入されつづけているわけではありません。トヨタの生産方式を外国では「カイゼン」という言葉で言い表すのは有名ですが…外人がこの言葉を逆輸入したのは、わかりやすいからです。

fallen_angel
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 意味を理解せずに変な日本語への変換は更に酷くなりますね。 ただ、新聞くらいはカッコで意味を書いて欲しいと思います。

回答No.1

国語の教育が悪いんでなく 横文字の言葉や名前がかっこいいと思う 日本人の心が問題です。 つまりアメリカやヨーロッパに対する 劣等感と尊敬心を合わせた感情・嫉妬心が そうさせるんです。 西洋人にはペコペコし、アジアやアフリカ人を 見下す感情です。

fallen_angel
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 何か納得しちゃいますね。 格好から入るってのも有りですからね。

関連するQ&A

  • 英字新聞を読んでみたいです!

    私は 英語 初心者ですが、英字新聞を読んでみたいとおもいます。 サイトでも 定期購読でもどちらでもかまいませんが、日本のニュースを英語でかかれているものを教えてください。 自分の訳があっているか確かめたいので、日本語対比のものがいいです。 読売や朝日などの英字新聞は日本語のものとまったく一緒ですか? 普通に日本語の新聞はとっているので、同じ会社の英字新聞を買えば 訳がそのままのっているということなのでしょうか? 初歩すぎる質問ですみません。 よろしくお願いします。

  • 翻訳つきの英字新聞はありませんか?

    日本語翻訳つきの英字新聞はありませんか? 英字の記事のすぐ横に日本語の翻訳が付いている新聞をまえに見た事があるのですが・・確か・・・あったと思うのですが・・・。 どなたか知りませんか? 知っている方、どうか教えてください。

  • 英字新聞を入手したいのですが・・・。

    こんにちは。(カテゴリがはっきり分かりません。違ったらごめんなさい。) 表題のとおり、英字新聞を入手したいのです。古新聞でよいのです。 用途は、趣味でドライフラワーを包んだり等、趣味での使用となります。 それで、色々調べたり、聞いたりした結果、「新聞屋さんやKIOSK等で売ってるよ。ただ、日本語の印字もあるんじゃない!?」とのこと。 実際見たわけではございませんが、日本語の印字がされているのですねっ。 日本語印字のない部分を使用すれば問題ないのかもしれませんが、「こだわり」という観点から、「全くの英字のみの新聞」を使ってみたい気持ちになってしまいました。 これまた、よく分からず書いてしまいましたが、当然?例えば、アメリカとかでは英字だけの新聞なわけなのかなぁと思い、それならば、そういった新聞が欲しいなぁと思い、入手方法をご教示されたく、相談させていただきました。 普通に日本で生活している私のような者が、英字表記のみの「英字新聞」を入手する方法をご存知の方いらっしゃいましたら、教えてください。 宜しくお願いいたします。

  • カタカナ言葉が多すぎてついていけんがな!

    例えばOKWaveのカテゴリ。 上の短い一行の中にさえ「OKWave」「カテゴリ」という言葉が。 日本語は、カタカナ言葉とカタカナ言葉を結ぶ 助詞の役割しか果たしてない場合をまま見ます。 商品名はやたらカタカナが並び、 街を歩けば目にする看板はカタカナばかり。 目的地まで「ナビ」を使えば「ルート」案内。 道を間違えれば「リルート」。 最近は略語も多く、ggrksなんて。 頭の体操じゃアルマーニ、ぐぐれカスとわかるまでどんだけ時間かかるか。 カタカナ言葉ばかりの今の世の中、住みにくいと感じることはありませんか? *「ハイレゾ対応」なんてのを見て、わけわからなくてこんな質問になりました。 ハイレゾは調べたのでわかりましたが・・・。

  • 英字新聞、日本語版を読みたい!

    ニューヨークタイムズなどの英字新聞を日本語で読みたいんです。 どなたかいいサイトをご存じではないですか? 英語に強くなりたいわけではなく、どんなことが問題になっているのかしりたいんです。

  • 英字新聞をスキャナーで読み込んで翻訳ソフトを使って日本語にするには?

    英字新聞をスキャナーで読み込んで翻訳ソフトを使って日本語にするには?

  • 英字新聞教えてください!

    卒論のために翻訳分析をしたいと考えています。そこで、英字新聞とそれに対応する日本語版の新聞(日本版ではなくて)をしている方、ぜひ教えてください。 同じ内容、出来事を両言語がどのように表現するのかを見たいので、日本人向けの日本版ではなく、翻訳された日本語版(翻訳サイトで自動翻訳されたものではなくて…)を探しています。 新聞以外でも、時事問題が書かれた雑誌でも結構です。 また、日本で売られている物でなくてもいいです。 お心当たりのある方は、ぜひ教えてください。

  • 英字と日本語の切り替え

    こんにちは。マック初心者です。 英語版のキーボードを使っているのですが、英語を打つときと日本語を打つときにマウスでいちいち英字にかえたりひらがなにかえたり、結構めんどうです。英字に変えるショートカットが^↑;と書いてあるのですが、なんのことやらよくわかりません。。PCを使っていたときにはF10でローマ字に変換、F7でカタカナに変換などあったのですが、マックにもそういう機能はあるのでしょうか? ちなみに今現在「MAC」と打つだけでもマウスで入力文字の変換を英字に指定しないと打てません。。。(Aと打ってもスペースバーで表示されるリストには「あ」と漢字しかでてきません。。)もっと効率の良い方法があればおしえてください。

    • ベストアンサー
    • Mac
  • 英字新聞

    今高2なんですけど、先生から英字新聞の切抜きが渡され、 日本語で100~200字に要約しろといわれました。 初めてなので、やり方がわかりません。 初めは段落の終わりを訳していたのですが、よくわからなくなってきました。 どの分がメインなのかもわかりません。どこ文をを訳せばいいのでしょうか。 誰か要約のコツを教えてください。お願いします。

  • 週刊の英字新聞を読んだことある方!

    この春に大学2年になる者です。教養として英語を身につけたいと思い、その勉強の一つに英字新聞を読んでみたいと思いました。 日刊だと読みきれず結局ためてしまうと思うので、週刊の英字新聞で丁寧に読みたいと思います。 そこで質問なのですが、週刊の英字新聞のおすすめ、というか特徴を教えてください。皆似たり寄ったりに見えます… 自分の英語の程度は、英検2級を持ってます。でも最後に英語の勉強したのは大学受験のときで、ここ1年半全く勉強していません。日本語の新聞はほぼ毎日読んでいます。 よろしくお願いします!