• 締切済み

英語で「不安症なんです。ごめんなさい。」と言うには?

飛行機で通路側の席に座っていると離陸前など、近くの人に席をかわってくれないかと聞かれます。できるだけソフトに断りたいなと思っているのですがどんなふうに言えばいいのでしょうか?私は不安症で薬を飲んでいるので相手がお年寄りでも交替してあげられないんです。 私は心配になりやすい。つまり、不安症なんです。 I'm so sorry. I get anxious easily. I mean I have anxiety disorder. で良いのでしょうか?どうぞよろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.5

アメリカ在住です。 長距離の時は必ず事前にAisleを予約します。ない場合はFlightや日程を変えたり多少高いAirfareを払うほど苦労して通路側をとります。好きなときにトイレにいけるし片方は空間があり、時には歩き回れるので断然通路側です。 これまでに2度ほど交換を頼まれたことがあります。一度目は風邪で体の調子が悪いからと断ったら、女性でしたが What's a cold got do with an aisle sea、と憎まれ口を独りつぶやいてました。None of your businessと言ってやりたかったですが黙ってました。 もう一人の時は友達と一緒に座りたいからというのですが、友達の座席は? と聞いたら5列の真中の最悪のSeatだったので、Sorryとにこやかに言ったら、No problem, I just asked.なんて言い訳をしてました。真中の席は誰でもきらいですから、駄目元で聞いているのだとは思いますが、ちょっとあつかましい人達だと思います。よほどの交換してあげる事情がない限りきっぱり断ってよいとおもいます。

eigokko
質問者

お礼

私も不安症になる前から飛行機はAisle、そうでないと乗りたくないというの同じです。理由は同じです。寝てる通路側の人を起こしてトイレに行くの心苦しいですものね。ほんの少し足も伸ばせるし。些細だけれど、長時間で考えるとメリット大きいですよね。1年ぐらい前、連れと並んで座りたいという理由の女性にお断りしたら、すごく不快な顔をされてしまいました。暴言はかれたようななかったような・・。到着するまでの長時間のみならず、今でも心に残ってしまって。押しが強い方、飛行機にたくさん乗ってるので。どこかの航空会社(アメリカ)がAisle seatを指定するのに料金をかかるようにする(した?)と聞きましたが、いっそのこと、全部そうなってくれた方が気が楽だ・・なんて思ってしまいます。もしくは、公共の電車やバスみたいにシルバーシートをしっかり作るよう義務付けたらいいのに・・って。 おっしゃる通り、本当にAisle seatが必要な人は前もって予約すると思うんです。よっぽど緊急でない限り・・。同意見が聞けて気が楽になりました。どうもありがとうございます。

noname#61064
noname#61064
回答No.4

すみません、自分は不安症の知識がないので「不安症だとなぜ通路側に座る必要があるの?」と思ってしまいました。 私のような人もいると思うので、薬を飲みたいのでトイレに何度も行きますからとか、窓際だと外を見るのがこわいとか具体的に説明された方がいいのではないかと思います。 I'm sorry.I need this seat because... すみません、この席が必要なんです。実は、、、 -I have to go to bathroom in many times (because of sick) . (病気で)トイレに何度も行きますので。 -I'm scared to see outside. 外を見るのが怖いものですから。 相手の方も友達の隣に座りたいとか単純な理由かもしれませんし、それが通路側なら変わってあげることもできるしょう。 それで「どうしても変わって欲しい」と言うような人はめったにいないと思いますが、そういう人には不安症という病気であることを説明をすればいいのではないかと思いますが。

eigokko
質問者

お礼

そうですね。私が頼まれる時はいつも、相手が二人連れ以上で搭乗の場合→「連れと並んで座りたい」か、一人で搭乗の場合→「トイレが近いので」のどちらかです。トイレが近いからと言われると「私もそうなんだ」とは言いづらく、つまり、それを口実にされてる方、多いような気がします。真ん中の席ははっきり言って疲れますから。実際、トイレが近いと言っていたのに一度もトイレに行かなかったとか、1回しか行かなかったとか多々あるので。。なので自分にとって通路側の席がいかに必要かということをちゃんと説明しないといけない・・って思ってしまいました。でも、少し深刻に考えすぎてたのかもしれないですね。どうもありがとうございます。

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.3

>I'm so sorry. I get anxious easily. I mean I have >anxiety disorder. これだと、ゆずるのかどうか答えていないです。 まず、この席が必要なのだと,また自分の意思ではなく、 医者がそう指示するのでと答えると多分納得するでしょう (譲るべきどうか医者に聞かないと、今それはできないです。) Why ? I need this seat, because my psycahiatrist recommnends/orders to take/ an aile-side one. Can you understand ? と逆に聞き返す位でちょうど良いです。

eigokko
質問者

お礼

>「聞き返す位でちょうど良い」 おぉ・・・。目から鱗・・な心境です。 zak33697さん、たくましいですね。 なるほど・・です。 どうもありがとうございました。 I can understand です。

  • jayoosan
  • ベストアンサー率28% (929/3259)
回答No.2

それだけだと、自分の病気もちということを説明しているだけですので、 I'm afraid, but I can't. I need aisle seat. sorry. とまず言ってから、必要であれば説明をすればいいんじゃないでしょうか。 しかし、もし私がそれを聞いたら、長いフライトの場合、逆に隣にいて少し不安になります。 あきらかにパニックになりそうな人は、たしかにいますよね。 ところで私は100%通路側ですが、席の交換を頼まれたことがありません。 あるとしたら1列うしろにずれたことだけで、窓側や内側への交換を申し出られたことがないのです。 もしかしたら、言いやすい雰囲気をかもし出しているのかもしれませんね。

eigokko
質問者

お礼

ごもっともです。まず断る。理由を言うならしっかり断ってから・・なんですよね。日本語のようにはいかないんですよね。私のいけない癖です。 不安症にはいろいろあるようですが私の場合は「狭い」「繋がれてる」「逃げられない」「動けない」「出られない」などと感じ始めるとあっと言う間に不安が倍増して大ピンチ(例えば、火災の中にいるのと同様な)に陥ったと脳が誤解してしまいます。すると動悸やめまいや頭痛、少し震えたりなどといろいろしんどくなってきます。ぽろぽろ涙が出たりもしますが、お薬で落ち着けるし、周りに迷惑をかけることもありません。というのは、勝手に一人で心の中で恐がってるだけなので。暴れたりしません。高所恐怖症で暴れたりしてる様子を映画でみたりすることありますが、現実で私は未だ遭遇したことはありません。実際そこまでの苦手な人はあまり利用しないのかもしれないですね。昨今7人に1人がなんらかの不安症だって聞いたこともあります。なので隣の人が不安症って言っていても不安にならないで大丈夫かと・・。見た目、ちょっと疲れてるのかな?この人。ぐらいの印象だと思います。できるだけ、リラックスできる場所に居るだけでも治療中の人間にはかなり効果的なのでそれだけの話だと思ってください。 確かに・・、 異国の地で、道を尋ねられたり、停車中の車の中から何やら声を掛けられたり(未だ内容不明)、ワゴンセールでワゴンの中を漁っていると隣の人にこれどぅ思う~?なんてよく声をかけられます。簡単な話でも英語で突然聞かれると頭の中、真っ白になっちゃうこと多々あります。自分で声を掛けないで放っておいてーって念じてるのが、逆に声を掛けてーって雰囲気になってしまってるのかもしれないですね。 参考になりました。どうもありがとうございます。

  • syohji
  • ベストアンサー率32% (10/31)
回答No.1

それで十分通じるとは思います。 ただ、単なる自分の性格というよりは、医学的な意味での不安症だ、ということを明示するために I'm under medical treatment now. 「現在治療中なんです。」 と付け加えてもいいかもしれません。 まあ、 I'm so sorry.I have a illnes. でも相手は十分納得されると思いますが… 以前、病的な頻尿になって、(お手洗いの関係で)通路側の席にしか座れなくなったとき、僕はこの方法で何とかやりくりしていました。

eigokko
質問者

お礼

とても参考になりました。私も不安が大きくなってくると心が辛くなるだけでなく、トイレに必要以上に行きたくなって困ります(おそらく自律神経の問題かと)。大分良くなってきたのですが。さくっと答えて堂々としていていいんだなって思えてきました。 I'm under medical treatment now. って必要に応じて使ってみようと思います。どうもありがとうございます。

関連するQ&A