• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英語ができる方にお願いがあります。)

英文を通じたお手紙の内容

このQ&Aのポイント
  • あなたと会うのは今日で最後ですね。Hello. Today is the last time I see you. 4年半、ヒロの言うことをずっと信じ続けた私は本当に大馬鹿者です。I'm a big idiot who has been believing what Hiro says for four and a half years. あなたを傷つけたこと、本当に本当にごめんなさい。I'm really, really sorry that I hurt you.
  • あなたとは数回しか会ってませんが、あなたが優しくて素敵な人だということがよく分かりました。I've only met you a few times, but I understood very well that you are a kind and nice person. 真実を知らなければ、あなたも私もずっとヒロに騙されて過ごしていたのかと思うとゾッとしました。If I didn't know the truth, I was horrified to think that you and I had been deceived by Hiro all the time. あなたがこの先、幸せに過ごせますように。I hope you will be happy in the future.
  • お互い母親として頑張って、子供たちを幸せにしてあげましょうね。Let's both do our best as mothers and make the children happy. 日本の冬は寒いので、体調崩さないように過ごして下さいね。It's cold in winter in Japan, so please don't get sick. 本当にすみませんでした。何回も会ってくれてありがとうございました。I'm really sorry. Thank you for meeting me so many times.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#258631
noname#258631
回答No.1

こんにちは。あなたと会うのは今日で最後ですね。 Hi. Today is the last time I see you, isn't it? あなたとは数回しか会ってませんが、あなたが優しくて素敵な人だということがよく分かりました。 I've only met you a few times, but I've realized very well what a kind, nice person you are. 4年半、ヒロの言うことをずっと信じ続けた私は本当に大馬鹿者です。 I've been a damn fool to believe Hiro for the past four and a half years. 真実を知らなければ、あなたも私もずっとヒロに騙されて過ごしていたのかと思うとゾッとしました。 Had we not known the truth, both you and I would have remained deceived by Hiro all along. That thought has horrified me. 真実を知れてよかったです。あなたを傷つけたこと、本当に本当にごめんなさい。 I'm glad I've found out the truth. I'm really, really sorry that I've hurt you. あなたがこの先、幸せに過ごせますように。 I sincerely hope you will be happy in the future. お互い母親として頑張って、子供たちを幸せにしてあげましょうね。 Let's both do our best as mothers and make our children happy, shall we? 日本の冬は寒いので、体調崩さないように過ごして下さいね。 Winter in Japan is cold. Take care not to get sick. 本当にすみませんでした。何回も会ってくれてありがとうございました。 I truly apologize to you for everyrthing. And thank you very much for meeting me so many times. ★★★ 上のように、修正すべきだと思った箇所は、僕なりに精いっぱいに修正しました。あなたの手紙を読んで、涙が出ました。僕にはもちろん何もできませんが、せめて遠くからあなたとその外国人の女性と、そしてあなたの元の旦那さんとのお幸せをお祈り申し上げております。

tamanyan0409
質問者

お礼

最後までOED様に助けていただいて、本当にありがとうございます。 今までOED様に訳していただけて本当に助かりました。 感謝しかありません。

その他の回答 (3)

回答No.4

訳は他の人が投稿しているので、メールなどを相手に送る際の基本的なことをお伝えしますね。 Hello 〇〇, (○○には相手の名前。名前の後にカンマを忘れずに) Helloの後は、1行空ける その後、I hope you are doing well. など相手を気遣う一言を入れる。 メールなどの文章の最後に友人ならば、 Best wishes, (他にも様々なものがありますので、検索してみてください) Taro Yamada(貴方の名前) 以上が、メールなどの文章構成で必要なことです。

tamanyan0409
質問者

お礼

分かりやすく回答くださり本当にありがとうございました。 とても参考になりました。

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10024/12548)
回答No.3

以下のとおりお答えします。 「⇒」のあとに説明と添削文を書き、あとでその添削文をまとめます。 >こんにちは。 あなたと会うのは今日で最後ですね。 Hello. Today is the last time I see you. ⇒「私たちが会う」とする方がいいかも知れません。「ね」は付加疑問ですね。Hello. Today is the last time we meet, isn’t it? >あなたとは数回しか会ってませんが、あなたが優しくて素敵な人だということがよく分かりました。 I've only met you a few times, but I understood very well that you are a kind and nice person. ⇒この場合の「分かった」は、「理解した」というより、「見出した」というのに近いと思います。I've only met you a few times, but I've found you to be a kind and lovely person. >4年半、ヒロの言うことをずっと信じ続けた私は本当に大馬鹿者です。 I'm a big idiot who has been believing what Hiro says for four and a half years. ⇒「信じ続けた私」は、「(私が)信じ続けたとは」ということで、現在分詞またはto不定詞の完了形がより適切でしょう。また、Hiroだけでも「ヒロの言うこと」の意を表せます。I've been a worst fool for having believed / to have believed Hiro (Hiro's words) for the last four and a half years. >真実を知らなければ、あなたも私もずっとヒロに騙されて過ごしていたのかと思うとゾッとしました。 If I didn't know the truth, I was horrified to think that you and I had been deceived by Hiro all the time. ⇒「~されて過ごす」は、より適切には「~されたままでいる」ということですね。I'm horrified to think that if I hadn't known the truth, you and I would have been kept all that time being deceived by him. >真実を知れてよかったです。 あなたを傷つけたこと、本当に本当にごめんなさい。 I'm glad I found out the truth. I'm really, really sorry that I hurt you. ⇒この場合の「~してよかった」は、「まだましだった」というニュアンスですね。But it's less bad to know the truth. I am so, so, so sorry for having hurt you. >あなたがこの先、幸せに過ごせますように。 I hope you will be happy in the future. ⇒このままでもいいし、次のようにしてもいいですね。I wish you a happy life ahead. / May you live happily ever after. >お互い母親として頑張って、子供たちを幸せにしてあげましょうね。 Let's both do our best as mothers and make the children happy. ⇒makeは何となく使役・強制感が伴うような気がします。 Let's (both) do our best as mothers and keep our children happy. >日本の冬は寒いので、体調崩さないように過ごして下さいね。 It's cold in winter in Japan, so please don't get sick. ⇒inをダブらないように言うことができます。The winters in Japan are cold, so please take care of yourself not to get sick. >本当にすみませんでした。 何回も会ってくれてありがとうございました。 I'm really sorry. Thank you for meeting me so many times.⇒「いろいろ(すみませんでした)」と補いかしょうか。 I am really sorry for all. Thank you for seeing me so many times. (添削文まとめ) Hello. Today is the last time we meet, isn’t it? I've only met you a few times, but I've found you to be a kind and lovely person. I've been a worst fool to have believed Hiro's words for the last four and a half years. I'm horrified to think that if I hadn't known the truth, you and I would have been kept all that time being deceived by him. But it's less bad to know the truth. I am so, so, so sorry for having hurt you. May you live happily ever after. Let's do our best as mothers and keep our children happy. The winters in Japan are cold, so please take care of yourself not to get sick. I am really sorry for all. Thank you for seeing me so many times.

tamanyan0409
質問者

お礼

ご丁寧に回答くださり本当にありがとうございました。 とても参考になりました。 感謝しています。

noname#258631
noname#258631
回答No.2

あなたとその外国人の方は、お二人とも本当に心のきれいな方々です。もし将来、再び何か英語に翻訳すべきものが出てきたら、また投稿してください。僕の目に入れば、必ずそれを再び英訳して差し上げます。きれいなお手紙を何度も英訳させて頂き、僕の方こそ感謝しております。

tamanyan0409
質問者

お礼

OED様には本当に何度も力になっていただいて、沢山助けていただき感謝の気持ちでいっぱいです。 今まで本当にありがとうございました。 明日、彼女に会ってお手紙渡してきます。 OED様、良い年越しをお過ごしくださいね。

関連するQ&A