- ベストアンサー
無生物主語について
「無生物主語」を英訳すればどうなるのでしょうか? 教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- 無生物主語構文を教えてください
無生物主語構文を使っての英訳を教えてください 1我々の周囲の人をよく見ると、(彼らの)性格がさまざまであることが分かる 2その手紙には彼の夫人が逝去したことを書いてあった 3この写真を見ればいつも高校時代を思い出す 4この道を行けばどこへ出ますか? よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 「無生物主語」って意味不明
文法書に「無生物主語」という項目があり説明があります。 主語が生物か無生物かだけで、文型も特別じゃないし、取り立てて説明している意味がわかりません。 取り立てて説明している意味はなんでしょう? 説明から何を学べばいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 無生物主語の和訳教えてください
無生物主語の和訳教えてください 1 The sound of crashing waves kept me from sleeping. 2 The next morning found him sleeping on the sofa. 直訳ではなく無生物主語としての訳すとどうなりますか? よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- 無生物主語 譲歩 (追加)
前の質問を締め切ってしまったので、新しく立てさせていただきました。 無生物主語の文を意訳するときですが、『譲歩』と呼べるような訳の形になるものは<will not>を使った文だけでしょうか? 複数の文法書等を調べてみたのですが、無生物主語文の意訳方法さえ解説しているものはほぼないと言ってもいいくらいなので困っています。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- plan to の主語に無生物主語は可能ですか?
ある英語の教材に, ~,the conference center plans to renovete all meeting rooms to accommodate larger groups. という文章がありました. plan to の主語に人以外の無生物主語を置くことは可能なのでしょうか? 自然な英語なのでしょうか? ネットで捜しても見当たりません.
- ベストアンサー
- 英語
- 無生物主語文?の訳し方
よろしくお願いします。 今、オバマ大統領のスピーチを教材にしたニュースファイルを使っているのですが、付いている訳と英文がピッタリしなく すっきりしません。 英文(オバマ大統領) He said the measure begins the necessary work of keeping the American dream alive by restoring long-term growth. 和訳 長期的な成長を回復させることにより、アメリカンドリームが生き続けるために必要な仕事に着手する、とオバマ大統領は述べました。 先生に質問したところ、これは無生物主語だから、無生物主語の文は1)目的語を主語的に訳し、主語を副詞的に訳す 2)他動詞を自動詞的に訳す といわれたのですが、なにかしっくりいきません。 この和訳からいくと the measure (政策?)はどこにいってしまったのでしょうか。 和訳なので、文法どおりに訳そうとするのは無理だとは思いますが、文の構造を少し教えていただけると助かります。 自分の理解力の問題の可能性大ですが、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 動名詞の意味上の主語が無生物の場合について
動名詞の意味上の主語が無生物の場合は所有格でなくそのままの形を用いますが、仮に意味上の主語(無生物)が文頭に置かれる場合は所有格になるのでしょうか?意味上の主語を文頭に置く場合は所有格にすると習ったので少し混乱してます。または意味上の主語(無生物)が文頭に置かれるような文は存在しないのでしょうか?確かに例文が思いつかずにいます。英語に詳しい方、お知恵を下さい。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました。 参考に致します。