• 締切済み
  • すぐに回答を!

訳。

次に挙げるものの巧い日本語訳の例をお願いします。 1.In ageneral sense. 2.For example, a wave of the hand can communicate either "hellow"or"goodbye",and you have to know the context to know which is meant. 3.Some aspects of nonverbal communication vary from culture to culture and must be learned, just as language must be learned. 4.physical closeness 5.Intentionality 6.A behavior may be 7.intentional and tinterpreted as being intentional 8.Anna may realoze that that is all he is doing, so she realizes that there is no intention to communicate. いっぱいでごめんなさい…。もし、スペルの間違いがあったら、ごめんなさい。よろしくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数95
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.4

1.常識的に 2.例えば、手の振り方はその状況によって、ある種のあいさつであったり、分かれを意味したりする。その状況に応じてどちらを意味するのかを判断しなければならない。 3.言葉を用いないコミュニケーションの見地は文化によって様々であり、その土地の言葉を学ぶこと同様に言葉以外のコミュニケーションも学ばなくてはならない。 4.お互いの物理的距離 5.Intention???or intentional??? 故意、意図 6.態度は意図的に自らとっている場合もあれば、単に他人から見て意図的と思われる場合がある(直訳) つまり人の行動、態度は本人の本来の意図とは別に誤解を他人から受ける場合がある 8.ANNAは彼が単にそうしているだけで、特に彼女に話しかけようとしているわけではないことに気付いた。  全体の文章がなければ細かいことわかりませんが、大体こんなものでしょう 

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.3

1. はcommon senseと同じように 「良識において」ぐらいに訳したらどうでしょうか。 2. 例えば、手を振る合図は こんにちは か さようならのどちらかの意味を伝え、どちらを意味するかは文脈を知っていなければ分からない。 3. 非言語コミュニケーションにおける表情は文化により異なるものであり、言語を学ばなければならないのと同様に学ばなければならない。 4. 物理的封じ込め (バイオハザードを防止する措置)または、hiroさん同様 物理的接近/親密(多分こちらでしょう文脈から) 5. 故意に 6. ある振る舞いが~になるかもしれない。 7. 意図的 か 意図的であると解釈されるような~ tinterpreted = interpreted ですよね? ~には名詞がくると思うのですが。 8. アンナはおそらく彼のしていることのすべてをはっきり理解する、だから彼女は気持ちを伝え合うことには意図などないこと気づくのだ。 ちょっとわかりづらい訳かもしれませんがすいません。今度からは一文丸ごと書いてください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.2
  • ruriko
  • ベストアンサー率32% (23/71)

1~6は、前の回答者の方の解がわかりやすいので省略いたします。 7.故意であることと、故意であると解釈される(みなされる、もしくは当人に故意の意識はないのに勝手にそう思われてしまう)こと 8.おそらく、realozeはrealizeでしょう アンナは、それ(そのしぐさ、でしょうか)が、彼が意図しているすべてであることを悟るだろう。そのように、彼女は、(彼に)通信する意図がないことを悟るのです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • -hiiro-
  • ベストアンサー率48% (44/90)

1.一般的な感覚(多分「In a general sense.」だと思います。スペルというより…書き間違いでしょうか?) 2. 例えば、手の波は「こんにちは」あるいは「さようなら」のいずれかを通信することができます。また、どれが意味されるか知ることを情況を知っていなければなりません。(手の波?でいいのでしょうか。多分手を振る動作だと思いますが…) 3. ちょうど言語を学習しなければならないように、非言語的コミュニケーションのいくつかの様相は文化から文化まで変わり学習されるに違いありません。(文化から文化までというのが微妙なところですが…ι) 4. 物理的な接近 5. 故意 6. 振る舞いはそうかもしれません(これは文章でしょうか?これまた微妙です。) 7. →intentionalがわかりませんでした。 8. →realozeがわかりませんでした。 7と8が訳せなくて悔しいですー...((((*T-T)ノノ エーン

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 訳がさっぱりわかりません

    The part played by the net product at the margin of production in the modern doctrine of Distribution is apt to be misunderstood. In particular many able writers have supposed that it represents the marginal use of a thing as governing the value of the whole. It is not so; the doctrine says we must go to the margin to study the action of those forces which govern the value of the whole;and that is a very different affair. 英書を読んでるのですが、この部分がさっぱりわかりません。特に後半の"to study"って一体。。。って感じです。わかる方がいましたら、教えて下さい。

  • 訳を教えてください!

    Remember, I am not recording the vision of a madman. What I affirm is true: after days and nights of labour and fatigue, I succeeded in discovering the cause of generation and life. More! I became myself capable of giving life to inanimate matter! What had been the study and desire of the most learned men since the creation of the world was now within my power! 【But do not think, my friend, that I am going to communicate this secret to you. Listen patiently to my story and learn from my example how dangerous is such knowledge, and how much happier is that man who believes his village to be the world than he who aspires to become greater than his nature will allow.】 この【】内の文章の訳し方がまったくわかりません。わかる方訳を教えてください。お願いします!!ちなみに途中まで訳したのは以下のとおりです。 しかし、考えないでください。そして、私はこの秘密を友人に伝えるつもりです。 そして私の話を辛抱強く聞いて、このような危険な例から学ぶのはこのような知識です。

  • 長文の訳お願いします

    ユダヤ教の食についてのタブーがなぜ厳しいのかとという長文です、途中までは やったので残り半分ほど訳せる方お願いします Among the ancient and influential religions of the world, there is none as strict as Judaism for classifying foods as fir or unfit to eat. Foods which meet these standards are considered kosher-that is, fit or proper. For example, any animal which has cloven hooves and chews its cud is kosher. It is forbidden to eat pig, camel or rabbit because they lack one of these two qualifications. Only fish with fins and scales may be eaten, which means that octopus, squid, shrimp, crab, and catfish are forbidden by dietary laws. Chicken and turkey may be eaten. There is a special law that forbids eating meat, including poultry, and milk products together. Utensils used for meat may not be used for diary produced and vice versa. There is also a ritual method of killing animals that may be eaten. Animals that die of disease or that are found dead may not be eaten. A variety of rules must be observed in the slaughterhouse. A slaughterer has special qualifications and training, and may only use a very sharp knife in order to minimize the animal's suffering. Following the slaughter, the meat must be rinsed in water to remove all traces of blood. To eat a rare steak with traces of blood is out of the question. Orthodox Jewish butchers do not keep hindquarters of meat in their shops. The hindquarters are sold to nonkosher butchers because Jews are forbidden to eat the sciatic nerve and the surrounding blood vessels. Nowadays, while many Jews condnue to refrain from eating pork and other traditionally forbidden foods, they will enjoy trying just about anything else. Why does the Old Testament go into dietary laws in such detail? ltls only a guess, but when the ancient Hebrews left their Egyptian bondage to wander for years in the desert, suffering all sorts of hardships, these strict rules were vital to promoting both hygiene and a sense of solidarity among the people. If your plane arrives in Israel on a Friday evening and you want a meal, you're out of luck. The Jewisll day of rest begins at sunset on Friday and runs until sunset on Saturday. During that time, restaurants are closed. You have to go to the Palestinian section for a meal. The Arabs follow Islam, and their day of rest ends on Friday. And, of course, the Christian day of rest is a day later than that of the Jews, on Sunday

  • 和訳の問題です。

    1.Competition, we have learned, is neither good nor evil in itself; it is a force which to be studied and may be compared to a stream whose strength and direction have to be observed, that banks may be raised up within which it may do its work harmlessly and beneficially. 一応自分で訳してみたのですが、まったく意味不明の訳になってしまいました。どなたかこの英文の正しい訳を教えてください。あと三行めの「that」って「it is a force that」ってつながるんでしょうか。よろしくお願いします。

  • すいません、訳が分かりません。

    すいません、訳が分かりません。 We choose 'U' so that u=0(U) , where this should be taken to mean that the magnitude of the variable u is approximately U, or that u~U, and we say that 'u scale like U'. 特に'this should be taken to mean that ~' のところが分かりません。 「これはthat~の手法を用いられるべきだ」でいいのでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 訳がよくわかりません

    シーナ・アイエンガーの「The Art of Choosing」からの英文です。 However, in the lapping of the waves and the whistle of the wind, he did not hear a verdict of death. Instead, he heard a question: "Do you want to live?" 【The ability to hear that question and to answer it in the affirmative--to reclaim for himself the choice that the circumstances seemed to have taken away--may be what enabled him to survive.】 【】の中の英文なのですが、 The ability to hear that question and to answer it in the affirmative  肯定してその質問を聞いてそれに答える能力は to reclaim for himself the choice that the circumstances seemed to have taken away  状況が奪い去ってしまったと思われる選択を彼自身に取り戻すために may be what enabled him to survive.    (↑訳がわかりません) と訳せる範囲で訳してみたのですが、    in the affirmativeの訳し方がわからないのと  to reclaim for himself ~このto不定詞は「~のために」でしょうか?  may be what enabled him to survive.ここが全くわかりません。 教えてください、お願いします。

  • that that which について

    Help them to understand that that which may be true of a culture or country as a whole may not be true of each member thereof. 『全体として一つの文化、一つの国に当てはまることが、その各人にも当てはまるということにはならないかもしれないということを理解させよ。』 この英文のthat that which について質問です。 最初のthatは名詞節が始まりますよというthatですよね? 二番目のthatは指示代名詞(あの、その)のthatですよね? whichは関係代名詞ですよね? そこで質問なんですが、なぜ二番目のthat(指示代名詞)とwhich(関係代名詞)を、つまり、同じ代名詞を2回続けているのでしょうか? 2番目のthat(指示代名詞)のない形、つまり、 Help them to understand that which may be true of a culture or country as a whole may not be true of each member thereof. この文で良いと思うのですが、この文の場合、最初の文(that that whichの文)と意味が違ってくるのでしょうか? 教えてください。 お願いします。

  • 英文の訳  文法について

    one of the first rules as t how to read a book is to know what sort of book it is. That means knowing what intention the author had and what sort of thing you can expect to find in his work 本の読み方でまず身につけるべきことの1つは、それがどんな類の本なのかを知ることである。つまり、筆者がどんな意図をもっていたのか、その本を読めばどんなことがわかると思えるのかということを知ることである what sort of book it isのit isはなんのためでしょうか?必要ありますか? 又、That meansからの訳がさっぽりわかりません。 解説していだだけないでしょうか?

  • 訳をよろしくお願いします

    Millie has a daughter and a son, but they live on the opposite side of the country and aren’t able to visit now. Her daughter is 4, and when I saw her over the summer, she briefly referred to me as auntie. Millie pulled her daughter to the side and told her that I was not her auntie and that I was to be referred to by my first name. I was to be referred to by my first nameの訳をよろしくお願いします

  • 英文の訳

    The terminology often used in software engineering can be imprecise and misleading. Many software practitioners and researchers mistakenly think that to be meaningful, a measure must be useful, practical, worthwhile, or easy to collect. These characteristics are not part of meaningfulness. Indeed, such issues are difficult to address for any measure, whether it occurs in software or in some other scientific discipline. For example, carbon-dating techniques for measuring the age of fossils may not be practical or easy to do, but the measures are certainly valid and meaningful! Thus, meaningfulness should be viewed as only one attribute of a measure. 長いですが、どなたか訳してもらえないでしょうか?宜しくお願いします。