- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
ジャズの日本語訳 ↑ 無理を承知で書いて見ますと、 分野・分類・語の起源(発生)←を考えた時、(浄瑠璃だって、語源の発生的意味は有った筈です) (Wikipedia)に依ると、言葉(呼び名、とか名称)以前に「ジャズ的音楽が有って(発生して居た)」←これ等を後に、「Jass、jaser、Jazz」などと、呼んだ。 Jass"という言葉の意味は性行為をさすスラング もともとはフランス語の"jaser"(元気をつけるの意) 辞書を引いても"jass"という言葉は見当たりませんが、 女郎屋のことを"Jass House","Jazz House"ともいったそうです。 女郎屋で、客の呼び込みにバンドが音楽をやっていた。←その音楽が軽快なノリで… 日本でも、四畳半で爪弾きなんていうのはありましたが… -------------------------------------------- ↑ で(それなので)発生語源的には 女郎屋ふう軽音楽と←訳す。
その他の回答 (2)
- thepianoman
- ベストアンサー率39% (863/2160)
音楽之友社、楽語辞典によれば、 jazz: 英語 ジャズ: 日本語 ジャズという言葉は固有名詞なので、「ジャズ」意外には無いと思いますけど・・・。
ジャズを日本語に訳すると・・・・・って、浄瑠璃を英語に訳せと言われているようなもの、訳せませんよねえ、どなたか訳せるんでしょうか。。。無理無理訳すのだったら米土着音楽????。
関連するQ&A
- 日本語訳をお願いします
絶望したときの表現で this is what life brings me!! とあるのですが、自然な日本語になおすとどのように訳されるのでしょうか。 自分で考えた訳では、 これが私に与えられた運命なの!? かなと思っているのですが・・・どうでしょう。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語で歌うジャズボーカル
最近、日本語を勉強中のある外国人から、日本語で歌っているジャズボーカルの演奏のCDがあるかどうか質問を受けました。女性、男性を問わずそうしたCDまたは作品をご存じでしたら教えて下さい。
- ベストアンサー
- 楽器・演奏
- 日本語訳に「を」などはいれるべき?
質問はタイトルの通りです。 暗記カードを作ったり、ノートに日本語訳を書いたりするとき、日本語の「を」や、「に」はいれるべきでしょうか? 例えば「go」(行くという意味で)という単語を暗記したいとき、日本語訳は「行く」「に行く」のどちらがよいのでしょうか。
- 受付中
- 英語
- organizing principleの日本語訳を教えてください。一
organizing principleの日本語訳を教えてください。一部では「組織化原理」などと訳すようですが、こうした専門用語的な使い方ではなく、一般にも分かる表現で訳したいのですが、うまい訳が見つかりません。よろしくおねがいします。
- 締切済み
- 英語
- なぜ日本語訳はなれなれしい表現なの?
英語に限りませんが、テレビの字幕スーパーや吹き替えの日本語訳ってなれなれしい表現だと思います。特に欧米人の場合は。 例えば、ほんの一例ですが、野球の松坂の契約が成立した後のボストン市民の反応では「きっとチームに貢献してくれると思うよ」なんてスーパーが出ています。 日本人ならばそんな表現はしないですよね。 「~~~と思います」という風にいうはずです。 「ですます調」が翻訳の関係で「である調」になるのは分かりますが、「だよ調(?)」は違和感があります。 どうしてこういう表現が多いのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 日本人になじみのあるジャズ曲を教えてください
たとえば、妖怪人間ベムのテーマ曲のように 日本語で歌われるジャズ、テレビなどでよく流れているジャズなど、ジャズになじみのない人でも誰でも知っているような、よく知られたジャズ曲があれば教えてください。
- ベストアンサー
- その他(音楽・ダンス)
お礼
とってもオモチロイ。この表現、気に入りました。ありがとうございます!!