• ベストアンサー

英文手直しお願いします!!イーベイebay

イーベイで商品の状態について問い合わせたいと思います。 商品は、ホーローのヤカン(中古)です。 中の状態の画像がないので、どのような状態か知りたいのと、画像を送ってほしいのですが、英文はこれで大丈夫でしょうか? Please give me the detail about item's inside condition. Would you please send me an inside picture to my e-mail? 最初の文は、「私は中の状態が知りたい」としたほうが良いでしょうか? できれば一文にまとめたいと思うのですが…英語に詳しい方、お知恵をお貸しください。よろしくお願いいたします。

  • mooony
  • お礼率85% (155/181)
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

このままでも全く問題ありません、誤解されることもなく意図がしっかり伝わると思いますが、 I would like to confirm the interior condition of the item. Would you please send me some pictures of the inside of the kettle at the following E-mail address? としても良いかも、写真は念のため数枚送ってとしました。

mooony
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 ほとんど英語ができないので、商品の状態についての質問はすごく悩んでしまいます。 早速質問してみようと思います。 >このままでも全く問題ありません、誤解されることもなく意図がしっかり伝わると思いますが うれしいです。少し自信が持てました。 アドバイス、ありがとうございました。 またこちらで英文添削をお願いすることがあると思いますが、その際はお知恵を拝借いただけると幸いです。 どうもありがとうございました。

その他の回答 (1)

回答No.2

2文ともよく書けてます。やはり、2文に分けた方いいと思います。両方で重複していることを片方の文に集め、その理由を2つめの文に書くと、こうなります。 Would you send me a detail picture of the item via e-mail? I'd like to look at its inside more closely.

mooony
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 やはり、2文に分けたほうが良いんですね。 私は英語がほとんどできませんので、とても参考になしました。 またこちらで英文添削をお願いするとこがあると思いますが、その際はお知恵を拝借いただければ幸いです。 どうもありがとうございました。

関連するQ&A

  • イーベイ 落札後のメールなのですが…英文添削お願いします。ebay

    いつもこちらでお世話になっています。 イーベイで落札した後、セラーに希望の支払い方法と、発送方法を伝えたいと思います。 これで失礼ではないでしょうか?添削お願いします。 Hello. My name is 名前 the winning bidder living in Japan. I would like to pay you by PayPal and ask you to send the item using Economy (Surface) Letter Post. Could you send item in a hard box? Would you please let me know the total amount? Thank you. なお、入札前に発送方法と送料について問い合わせ、確認しておりますので、ただ希望の発送方法だけ書きました。 あと、Could you send item in a hard box?は、壊れないように梱包して欲しいとお願いしたつもりなのですが、これで通じるでしょうか? 「日本までは遠い(時間がかかる)から丈夫に梱包してください」というような感じにしたかったのですが… お願いするタイミングとしては、最初のメールより、支払い後のほうが良いのでしょうか? イーベイ、英語に詳しい方、添削お願いします。 また、いい文章がありましたら教えていただけるとうれしいです。 よろしくお願いいたします。

  • イーベイ Letter post で送って欲しいのに… 英文添削お願いします。

    こんにちは。いつもこちらでお世話になっています。 イーベイで送料を問い合わせました。 Please give me the quote of the shipping cost to Japan for both Airmail Letter Post and Economy (Surface) Letter Post. と、Letter postと書いたのですが、Parcel Postの料金を教えてくれました。軽いものなので、Letter postで送って欲しいのですが・・・ もう一度Letter Post可能か聞きたいのですが、 This item can be shipped out as a letter mail in my experience. Would you send by Letter Post with a mailing cost cheaper than Parcel Post? で良いでしょうか?最初の文は入れないほうがいいでしょうか? 手直しお願いします。 また、いい聞き方がありましたら教えていただけると幸いです。 英語詳しい方、お知恵を拝借いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • イーベイ、日本に送ってくれるか質問したのですが…回答の意味がよくわかりません。ebay

    いつもこちらでお世話になっております。 イーベイで。Ship to USの商品を日本に送ってくれるか質問したのですが、その回答がよく理解できません。 質問は、 もし日本に送ることが可能ならば、送料を見積もってください。 という内容で送りました。 回答の内容は、 Please let me think about this for a day. I have not had good luck trying to ship to Japan in the past. I seem to have a difficult time figuring out the shipping, and then I lose out when I can not give an accurate quote. If you would you please send me your exact address along with phone number I will get back to you. という内容でした。 私なりに訳してみたのですが… 過去に日本に送ろうと思ったことはないです? 送料を計算するのは難しいようです?? そして正確な見積もりを出すことができないと、私は損します。 電話番号に加えて私にあなたの正確なアドレスを送ってください。 私は、あなたに折り返し連絡します。 これはやんわり日本に送ることを断っているのでしょうか? それとも住所(なぜか電話番号も??)をメールしたら、送料を調べて日本に発送してくれるつもりなのでしょうか? 回答もうまく訳せず、自分で訳したものもよく理解できません。 アドバイスいただけないでしょうか? イーベイ、英語に詳しいかた、よろしくお願いいたします。

  • イーベイでの落札後のやりとりについて

    はじめてイーベイで落札し、ペイパルで支払いを済ませたのですが 出品者から Please can you confirm your shipping address so i can post your card off toyou とおくられてきました。これはアドレスを教えてくれということですか? また、もう一点別に落札をしたのですが Hi Dear! Please send to me your address by English このメールが直接きました。たぶんイーベイ経由ではありませんが オークションのリンクを同時にはっていました。 これも住所を求めてるのですか? ペイパルで支払いを済ませたらヤフオクのように住所の連絡は しないでいいようなことを下調べであったように記憶していましたが 教えて下さい。 また最後に、支払い完了しましたなどのメールを送ったほうが いいのでしょうか?

  • イーベイでトラブル、英訳してみましたが、合っていますか?

    イーベイで落札した商品が送られてこなくて、トラブルになっています。相手から下記のようなメッセージがきました。 i recieved the crossovers back in the mail.i could send them back or give you a refund. i first need you to reverse the negative that you left. your negative will be gone also once you do this. please lets settle this problem. thanks, steve 品物が返送されてきましたので、返金するか、再度、送るか、選択してください。 悪いの評価を取り下げて欲しい、取り下げてくれれば、そちらの評価も取り下げる。この問題を解決したいと思います。・・・・という意味で合っていますでしょうか? そして、その返答として Do you have item? If had, please send immediately.please lets settle this problem too. thanks, 品物をもっているのか?もし、持っているのなら、すぐに送ってください。私も、問題を解決したいと思っています。

  • イーベイ落札後のメールのやり取りについて

    はじめまして。 アメリカイーベイで落札し、日本までの送料提示があったので PayPalで支払いを済ませました。 すると、相手から「イーベイの送料提示が間違っている、 商品代金とトータルで87ドルなのであと25ドル必要 ごめんね。」 というメールがきました。 手数料分ということなのでそういうこともあるかと思うのですが、 相手が提示しているトータルと私が支払った金額とで計算すると 必要なのはあと20ドルなのです。 そこで「必要なのは結局いくらですか」というメールを送ると やはり「あと25ドル」とかえってきます。 再度「こうこうこういう計算をしてみるとあと20ドルではないですか」 というメールを送った後はなしのつぶてになりました。 送って2日たったころ、「こんなメールを送っています、 返事をください」というメールをこちらから送っていますが、 相手からは4日間メールがきてないという状態です。 次にメールを送るとして、どういう文面にしたらよいか悩んでいます。 内容としては「何度も確認のメールを送っている。早く連絡をくださ い」という形にしたいのですが、失礼でなくなおかつちょっと強硬な文面はどのようなものでしょうか。 「I am sending you mail many times. Please confirm it. Please give the report to me early. 」 ではだめでしょうか。 英語に自信がなくて・・・。 教えていただけるととてもうれしいです。 よろしくお願いいたします。

  • ebay 返品についての英文を教えて下さい。。

    先日ebayにて同じ方から服を2点落札しましたが、1つが 違う商品が届きました。 その旨を画像添付して連絡したところ あなたが落札した商品はない。返品するかそのまま間違った商品を 引き取る場合は10$割引する といった返事がありました。 私としては返品を希望なので着払いにて返品する旨を伝えたところ 以下の返信がきましたが、いまいち意味がわからないので どなたか教えて下さい。 hi, I actually found one jacket like the none you wanted, so please send it back and add a short note regarding the situation, once it's here I'll send the replacement, and please get a tracking number 私としては先に返金してもらってから返品したいのですが 文章がうまく書けません。 その場合の英文の書き方も教えて頂ければ幸いです。 お手数お掛けしますが、お時間のある方 是非ご教示よろしくお願いします。

  • 『pleaas』の和訳を教えて下さい。

    メールの中に「pleaas give me」という一文が はいっていたのですが、これは「please」の間違い でしょうか?本人に聞くに聞けないです(^_^; よろしくおねがいします。

  • この文あり?

    元の文 Would you please pay back the $15 you owe me ? 変えた文 Would you please pay back the $15 I lend you ?

  • 英文を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。ですが欲しい商品がなく再入荷をお願いしていました。その件で返事が来たんですがすみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 I can special order for you would you like me to send you a separate invoice for them, thanks!