• ベストアンサー
  • 困ってます

イーベイ 落札後のメールなのですが…英文添削お願いします。ebay

いつもこちらでお世話になっています。 イーベイで落札した後、セラーに希望の支払い方法と、発送方法を伝えたいと思います。 これで失礼ではないでしょうか?添削お願いします。 Hello. My name is 名前 the winning bidder living in Japan. I would like to pay you by PayPal and ask you to send the item using Economy (Surface) Letter Post. Could you send item in a hard box? Would you please let me know the total amount? Thank you. なお、入札前に発送方法と送料について問い合わせ、確認しておりますので、ただ希望の発送方法だけ書きました。 あと、Could you send item in a hard box?は、壊れないように梱包して欲しいとお願いしたつもりなのですが、これで通じるでしょうか? 「日本までは遠い(時間がかかる)から丈夫に梱包してください」というような感じにしたかったのですが… お願いするタイミングとしては、最初のメールより、支払い後のほうが良いのでしょうか? イーベイ、英語に詳しい方、添削お願いします。 また、いい文章がありましたら教えていただけるとうれしいです。 よろしくお願いいたします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数1
  • 閲覧数434
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

問題なく通じると思います。 梱包が心配であれば Could you bubble-wrap the item and send it in a hard box(case) so it won't be accidentally damaged on the way. のようにちょと詳しく書いておけば良いでしょうが、普通はSellerもその辺は理解していると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

お返事ありがとうございます。 通じるようで、安心いたしました。 英文もありがとうございました。 早速参考にさせていただきます。 セラーも理解しているそうで、安心いたしました。 どうもありがとうございました。 またこちらでお知恵を拝借いただければ幸いです。

関連するQ&A

  • eBayでのやり取りなのですが、英文添削お願いします

    いつもこちらでお世話になっております。 eBayでShips to USAの商品について日本へ発送してもらえるか聞いて、セラーがOKしてくれた時、どうお礼の文を添えたらよいでしょうか? Thank you for accepting my wishes. で良いでしょうか? あと、送料がちょっと高いなぁと思った時、もう少し荷物を軽くすることができないかセラーに問い合わせる時は、 Could you possibly cut down weight of a package a little more? I would like to save postal fee. で失礼でないでしょうか? 英語に詳しい方、添削お願いいたします。 良い例文もありましたら教えてください。よろしくお願いいたします。

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 相手の方に、少し怒りを込めて、正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! 「先日再発送をお願いした商品がまだ届きません。 どうなっているのでしょうか? 再発送してくださった商品の追跡番号を教えて下さい! よろしくお願いします。」 The reshipment item I asked has not arrived yet. Could you let me know what's going on? I want to know the tracking number of the reshipment item! Thank you.

  • 英文手直しお願いします!!イーベイebay

    イーベイで商品の状態について問い合わせたいと思います。 商品は、ホーローのヤカン(中古)です。 中の状態の画像がないので、どのような状態か知りたいのと、画像を送ってほしいのですが、英文はこれで大丈夫でしょうか? Please give me the detail about item's inside condition. Would you please send me an inside picture to my e-mail? 最初の文は、「私は中の状態が知りたい」としたほうが良いでしょうか? できれば一文にまとめたいと思うのですが…英語に詳しい方、お知恵をお貸しください。よろしくお願いいたします。

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します。 「返信をありがとうございます。 私はあなたが商品を再発送してくださるときき嬉しいです。 できましたら、再発送の際は、USPS Priority Mail Internationalで 送って頂けますでしょうか? 追加の送料が必要でしたら、もちろんお支払いたします。 どうぞよろしくお願い致します。」 Thank you for your response. I am glad to hear that you will reship the item. I would like you to reship the item by USPS Priority Mail International. If it needs additional shipping costs, I'll pay for it. Thank you and best regards.

  • ebayのinvoice添削をどうかお願いします!

    eBayでのやり取りなのですが、英文添削お願いします。 初めて商品が落札され、invoiceへ載せるお礼と、送料の案内、そして、お支払いの催促を作ってみました。ざっくばらんに適切な添削をお願いします。 Dear Sir/Madam, Hello, erwinck. I am k-carrot and the seller of the your bidding item . Thank you for making successful bid for the item . Which shipping method do you prefer SAL or EMS? For SAL costs$12.00 and takes 14-20 days, for EMS costs$26.00 and takes 6-10 days to be delivered. I send a item for you as soon as possible When I confirmed your payment.※ここが一番自信なし Thank you. どうかよろしくお願いします。

  • イーベイ Letter post で送って欲しいのに… 英文添削お願いします。

    こんにちは。いつもこちらでお世話になっています。 イーベイで送料を問い合わせました。 Please give me the quote of the shipping cost to Japan for both Airmail Letter Post and Economy (Surface) Letter Post. と、Letter postと書いたのですが、Parcel Postの料金を教えてくれました。軽いものなので、Letter postで送って欲しいのですが・・・ もう一度Letter Post可能か聞きたいのですが、 This item can be shipped out as a letter mail in my experience. Would you send by Letter Post with a mailing cost cheaper than Parcel Post? で良いでしょうか?最初の文は入れないほうがいいでしょうか? 手直しお願いします。 また、いい聞き方がありましたら教えていただけると幸いです。 英語詳しい方、お知恵を拝借いただければ幸いです。 よろしくお願いいたします。

  • 英文の添削をお願い致します!

    海外のネットショップオーナーに、以下の日本語の旨を伝えたくメールしたいと思っています。 注文した商品が届かず、問い合わせると再発送すると返事くださったのに、 1ヵ月以上経っても再発送してくれず、現在問い合わせても、 返事が返ってきません。 最近のショップのレビューを見ると、いいかげんな対応をされる事があるようです。 (ショップ http://www.etsy.com/shop/NotableNotions?ref=shopsection_shophome_leftnav) 恐らく最初から、私の商品は発送されておらず、再発送する気もないかと思われます。 今さらながら、ようやく気が付きました。 相手の方に、こちらの気持ちが、正しく伝わりますでしょうか? 英語が得意な方、英文の添削をお願い致します! また、海外ネットショッピング(Etsy)でこのような問題が起きた場合、 ショップにメールをする他に、何か解決方法はありますでしょうか? 有効な方法をご存知の方、ぜひお教え下さい。 (支払いはペイパル経由ではありません。) よろしくお願い致します! 「こんにちは。 商品が届かなかったことは、私にとっても初めてのことで、 あなたと同様、とても驚きました。 私も日本で小さなお店をしているので、あなたの気持ちも分かるつもりです。 でも、私のお店にとっては、注文したクラフトボックスは約2か月分になり、 とても必要なものです。既にきちんとお金も支払っています。 あなたの言葉を信頼し、再発送をお願いしました。 再発送してくださると返事をくれたのに、どうして再発送してくださらないのですか? どうしたら、再発送してくださるのか、教えて下さい。 もし再発送をする気がないのなら、他のお客様同様、返金を希望します。 返事をよろしくお願いします。 Hello. I was very syocked the same as you, about the item didn't reach. It' fast time for me. I understood your feeling, becase I also have a shop in Japan. The items I ordered is important. Beacase they are amount of two months for my shop. And I already paid. I trust your words, and asked you for reshipping. Although you said you can reship the item, why don't you reship? Please tell me what should I do for reshippng the item. If there is no will to reshipment, I would like a refund like other customers. Thank you.

  • 添削お願いします

    添削お願いします    外国人の知り合いに明日締め切りの書類の書き方を教えてほしいと頼まれました。    今日発送しないと間に合わないので、私が下書きをし、そのとおりに書類を書いてもらいたい    のですが、下記の文について添削お願いします    『 保険会社(自動車保険)から送られてきた書類は今日返送しなければいけません。   書類を私にFAXしてください。』    『私が記入した通りに書いて、速達で送ってください。』  『 You have to send back the papers from the insurance company to them today.    Could you send them to me by fax. 』   『 fill out the form as I wrote, and send it to them by express mail.』

  • 至急!英文の添削をお願いします

    1)私の代わりに郵便局に立ち寄って小包を出してくれないかな。 I am wondering (a package, for me, you, drop by, if, the post office, could, and, send). →if you could drop by the post office and send a package for me 2)寝入ったとたんに、大音響で目を覚ました。 Hardly had I (asleep, when, I, fallen, wakened, by, was, a loud crash). →was wakened by a loud crash when I fallen asleep 3)私はあなたの住所を知りませんでした。でなければお伺いしていたでしょう。 I didn't know your address, (you, I, have, otherwise, called, would, on). →otherwise I would have called on you 4)英語で意志の疎通ができないからといって気落ちするなよ。 Don't be discouraged (yourself, you, in English, make, even if, can't, understood). →understood even if you can't make yourself in English 5)窓を開けても構いませんか? Would it (right, opened, all, be, if, I, the window)? →??? 6)月の上を歩くのはどんな感じなのかな。 I wonder (would, on the moon, it, be, like, want, to talk). →??? 7)無駄遣いはとっくにやめて良いころだ。 It's (your money, you, time, stopped, high, wasting). →time you stopped wasting high your money ()内の並べ替えです。→以降は()内のみです。 添削よろしくおねがいしますm(_ _)m

  • 英訳お願いします(eBay編)

    eBayで商品をFedExで送ってもらうように相談したいです。 以下の日本語をどなたか英語にしてもらえませんでしょうか? ==================================== 落札させていただきました、●●です。 日本への発送方法はFedExでお願いできませんでしょうか? よろしくお願いいたします。 ==================================== よろしくお願いいたします。