- ベストアンサー
空欄補充問題で・・・
kaniponの回答
only toが入ると思いますよ。 いわゆる結果のto不定詞ですが、toの前にonlyを置くと only to Vで「結局~しただけ」という意味になります。 toだけでもかまわない気はしますが、カッコが二つあるので、やはりonly toをいれてください、ということなのだと思います。 I arrived at the station only to find that the train had just left. 「結果のto不定詞」は感覚としては 「駅についた→そしたら電車はでていた」というふうにtoを右向きの→だと思ってください。 あることがおこって、そして、次のことがおこった、という感じですね。 だから、問題文は I arrived at the station and found that the train had just left.というふうにも書き換えられます。 これを「日本語的に」訳すと、「駅に着いたときには列車はすでに出発した後だった。」というふうになるだけです。 なぜなら、この問題文の文章の場合、to不定詞の意味上の主語は、「I」なのに、日本語ではそう訳すと不自然になるからです。 ためしにtoから後の文章の主語を「I=私」で訳してみると、 「私が駅についたとき、私は電車がもうすでに出発したのがわかった。」と、ちょっと苦しいですよね^^; そこで「駅についたとき電車がすでに発車した後なのがわかった」→「駅についたとき電車はすでに発車した後だった」と日本語的に自然になるようにしただけです。 「私がついた」→「電車が発車した」なので、「時間的には私がついたほうが後」だったいうことです。 findは訳さないほうが自然ですよね。 他には I awake to find that it was still dark outside. 「私はおきた」→「そして、外はまだ暗かったのがわかった」 これを「日本語らしく」訳すと 「私がおきたとき外はまだ暗かった」となります。 他には結果のto不定詞としては never toなんかがあります。 He went to China,never to return. 彼は中国にいった→そしてそのままかえらなかった。 only toやnever toの前ではカンマをつけることもよくあります。 そのへんの文法書とかにもいろいろ例文がでてくると思いますよ^^
関連するQ&A
- find O C
「駅に着くと列車は出た直後でした」 I arrived at the station only to find that the train had just left. と英文があるのですが、only to で「結局~」と言うことは知っているのですが、findは find +O+Cとなることを覚えているのですが、この英文ではfind that the train had just leftとなっていて、 この場合はただ単にOの部分がthat the train had just leftでありfind+Oとなっているのでしょうか? 英文を組み立てるのが苦手で困っています
- 締切済み
- 英語
- 空欄補充×1 訂正問題×1
1, You'll soon ( ) the left-handed side. (a) get used to driving on (b) get used to driving in (c ) used to drive on (d) get used to drive on 正解(b) なぜ(a)のonは駄目ですか? 2, 間違い探し She was not known before , but she has got famous recently 正答 got → become 解説 getの後は一時的状態を表す形容詞が来る。 と書いてましたが、 famous も一時的な事では?
- ベストアンサー
- 英語
- 知覚動詞+原型不定詞!?
すみません、まったく独学での受験勉強なのでここで質問させてください。 次のような問題がさっきありました。 ()に入る適切な語を選べ。 No one saw him ( ) into the store. 1 goes 2 going 3 gone 4 to go 5 went それで私は5だと思ったんです。 だって、知覚動詞の後には原型不定詞が続くんですよね!? だから1も2も3も4も違うなって思ったんです。 でも原型不定詞ってto 原型の toが省略されたようなものですよね? だから過去形になるのはおかしいと気付いたんです。 私的には答えは「go」だと思うんです。でも選択肢の中に「go」なんてありません。 しかもなぜか答えは2なんだそうです。 原型不定詞じゃないじゃんって思うんです。 なんで現在分詞になるのでしょう? 解説を読んでもよくわかりません。 わかりやすく教えて欲しいです。 すみませんがお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語並べ替え+一語補充問題(不定詞) どうしても分からず悩んでいます。
英語並べ替え+一語補充問題(不定詞) どうしても分からず悩んでいます。 お時間のある方、お助けください。 ○決定には十分時間をかけなさい。(並べ替え+一語補充問題) I (making) (to) (your time) (you) (in) (take) a decision. 今まで命令形でIから始めるものを勉強した記憶が無いもので… よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 電車と列車
We had been waiting for nearly thirty minutes when the train arrived. というような文があったとき、train を「列車」と訳してある場合がよくありますが、「電車」のほうが適切ではないかという感じがします。 そもそも「電車」と「列車」はどう違うのでしょうか? 少なくとも、ほとんどの列車が電化されている現代、電車のことを「列車」というのはおかしいような気がするのですが。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
ご丁寧な説明をありがとうございました。 おかげさまでよくわかりました。 ありがとうございました。<(_ _)>ペコリ