• ベストアンサー

推測される 思われる 考えられるの英訳

報告書にある表現で、「・・・と推測される、思われる、考えられる」というような受け身的な言い回しは英語でどの様に言えばよいのでしょうか。例えば、「この試験結果は原料のロット差によるものと考えられる(推測される、思われる)」を英訳するとどの様になるでしょうか。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.4

こんにちは。 報告書と言うことなので、基本的に自分を主体に置くことは少ないと思います。 この日本語に当たるもので、よく見かけるのは、 could be、should be、would be、might be、 など、推測を表す助動詞を使うことが多いように感じます。 ご質問の文章も、 The difference in the result derived from this experiment could be due to the difference in lot of each material. (詳細がわからないので、そのまま訳しましたが・・・) といえますし、その推測の確信度によって、should be、might beなどに変えることができます。 また、 It could result in ... 「~と言う結果になるだろう」 It might be seen as .....「~として考えられる可能性がある」 など、他の動詞と組み合わせて推量を表すこともできます。

x_katsu
質問者

お礼

なるほど。It might be seen as .....は私が求めていたところに近いですね。could be、should be、would be、might beの使い方も、考えていませんでしたがそういわれると使えそうです。有り難うございました。

その他の回答 (3)

noname#46034
noname#46034
回答No.3

おはようございます。 質問者様と同じ様な表現をしなければ成らないことが多々有りますが "it's supposed to be" や "I guess" で表現してます。 英語的に正しいかどうか、先方にキチンと意味が伝わっているかは今ひとつ自信の無いところですがクレームやトラブルになったことはまだ有りません。

x_katsu
質問者

お礼

報告書中で人を主語にするとおかしいような気がしたので、"it's supposed to be" 的な表現を探していました。自信無しですか。。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

思いつく単語は suggest indicate speculate suggestはある程度根拠がある時 indicateはかなり直接的な根拠がある時 speculateはあるいみ弱く推測(想像)の域を越えていない時 日本語では受け身的な言い回しになることが多いでしょうが英語では次の表現が良く使われます. The results suggest (or indicate) that... We speculate that ..... indicate/suggest を使うときはロット差であるとかんがえる根拠が主語になります ロット差によるものと考えられる(推測される、思われる)があるいみ結論であれば We conclude that ....... 理論展開によっていろいろな表現がかのうです. そこを考慮に入れて日本語にとらわれずぶんを書いて見てはどうでしょうか 参考URLで共起表現などを検索すると科学的な文でのこのような単語の使いかたが把握できると思います

参考URL:
http://lsd.pharm.kyoto-u.ac.jp/ja/service/weblsd/index.html
x_katsu
質問者

お礼

有り難うございます。speculateとか余り聞いたことありませんね。URLも参考になりました。

  • angormore
  • ベストアンサー率16% (44/262)
回答No.1

自信がないんですが・・・ 「思われる」とかいう言い回しは日本語独自の表現で、主語をあいまいにすることで、責任回避をするような傾向があるみたい。 特に役所言葉の世界ではこれが顕著。 なにしろ、これは受身表現ではないので。 英語では「わたしは~と思う」という表現になるのだと思う。

x_katsu
質問者

お礼

なるほど。ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 「~してしまった」の英訳の仕方

    英語勉強中の者です。 英語日記をつけているのですが、うまい英訳が思い浮かばず、今回質問させていただきます。 「結果的に(ちょっと否定的な意味合いを含めて)~してしまった」 という言い回し、英語ではどう表現したらいいでしょうか? 私のいう「~してしまった」の文例として、その表現が多用されてる歌詞のリンクを貼っておきます。 http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=B05398 わかりづらくってすみません!

  • 英訳教えてください!

    こんにちは。早速ですが... 結婚指輪に刻印をしたいと考えています。ニュアンス的には、”ずっと一緒に笑っていよう””あなたと笑っていたい”みたいな感じなのですが、何か良い英訳ってありますか?キザな表現ではなくて、ノリがいい感じで、くだけた言い回しが良いのですが...。30文字以内なんです。私の英語力ではキビしいのでどなたかお助けください。よろしくお願いします。

  • お酒は飲みますか?の英訳お願いします。

    あなたはお酒は飲みますか? の英訳は Do you have a drink~で いいのでしょうか? こちらの文章を英訳お願いします。 あなたはお酒は飲むの? 友達と飲みに行ったりするの? なんのお酒が好きですか? (ビールやカクテルなど種類を聞く場合) 以上です。お願いします。あと 晩酌という言い回しは英語にもあるのでしょうか? 適切な表現を教えていただけたら 助かります。

  • 英語の寸劇を作るため、このセリフの英訳をどうかお願いします!

    友人と英語の寸劇を作ろうと思うのですが、ふたりとも英語が苦手すぎて思うようにセリフの英訳が進みません。 どうか下記の文章の英訳をしていただけないでしょうか。 『僕は君とたくさんの事を共有したいんだ。 (または、『僕は君と一緒に多くのことを感じたいと思うんだ。』) だから、ちょっとだけ僕のこのワガママに付き合ってよ』 文章は以上です。 一つめのセリフには他の質問サイトにて『I want to share a lot of experiences with you.』とのご回答をいただいたのですが、もし他にこんな言い回しもできるよ!というのがありましたらぜひ教えていただきたいです。寸劇なので韻のよいものを選びたいという思いがあります。 ふたつめ『だからちょっとだけ~』のくだりは全くどういうふうに表現していいかわかりません、切実に知りたいところです。どうにかお願いします。ちなみに『このワガママ』=『君とたくさんの思い出や経験を共有すること』です。 日本語がすこしでも詩的な表現になってくると、英語にするときに直訳でどこまで通じるのか通じないのかわからなくなってしまい2人で混乱しまくっています。 英語力のある方、どうかどうかよろしくお願いします。

  • 英訳を教えてください。

    『死神』の英訳が知りたいです。 意味と読み方も教えていただけると助かります。 また、似たような言葉や言い回しも知りたいです(英語でなくてもいいです)。 よろしくお願いします。

  • 和文英訳

    日本語で書かれた議事録を英訳するときに。議事録(報告書)としての最後に”以上”とあるこの”以上”は英語にするのはどのように表現すればよいでしょうか?

  • 歌詞の英訳について

    こんにちは。 最近、趣味で歌詞の英訳を始めました。 やっぱり歌詞の英訳は難しいので少々躓いています。 (1)英語の歌詞にしてもメロディに乗せて歌えるようにした方が良いのか。 (2)意訳の範囲について。 日本語ならではの詞的な言い回しとかってあるじゃないですか。 英語の世界では???な表現だけども、日本語では共感してしまうような。 そういうフレーズをどう意訳すればよいかと悩んでおります。。無理に直訳すると全然詞的じゃなくなってしまうので。。。 結局は素人の英訳なのでプロと同じように、なんてでしゃばらないで簡単な歌詞から英訳始めればと言われればそれまでですが。笑 完璧は無理ですが、素人なりに気持ちの伝わる英訳をしたいと思っていますので、以上挙げた2点のアドバイスよろしくお願い致します!

  • 英訳をお願いします

    eBayの落札者様へのお礼文の英訳をお願いします。 もし英語的に良い言い回しがあれば、文面を変えてもらえると助かります。 宜しくお願いします。 ↓↓↓英訳をお願いします↓↓↓ この度は、落札いただき、ありがとうございました。 商品を気に入っていただけるとうれしいです。 これからも、いろいろなものを出品していきますので、どうぞよろしくお願いいたします。 追伸 商品に問題が無ければ、ポジティブフィードバッグをもらえるととても嬉しいです! ↑↑↑ここまで↑↑↑

  • 英訳をお願いします

    eBayにてカメラのレンズ出品説明用です。 英訳をお願いします。 英語的な良い言い回しがあれば、文面を変えて頂けると助かります。 (その場合、日本語訳も記載してください) ↓↓↓英訳をお願いします↓↓↓ ・レンズ内にはクモリ、カビなどがなく、かなりグッドコンデイションです!

  • 英訳をお願いします!

    英訳をお願いします! 私はほとんど英語を喋れませんが、 なるべく英語でコミュニケーションできたらいいなとおもいます。 その時に、もし気に障るような表現をしてしまっていたらごめんなさい。 上記の文の英訳お願いします。 訳した文の直訳も教えてもらえると有り難いです。