- ベストアンサー
英訳教えてください
英訳教えてください 「彼が幼いことを考慮すると」 を英訳するとどうなりますか? → Considering ( his young age ) ???? ( )内が違うと指摘されたのですが、他にどんな英語表現があるのですか?教えてください
- abiabichan
- お礼率92% (150/163)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Considering he is young, or he is little, or he is a child Considering he is a little boy, you'd better forgive him. など。 どうしても節をとらず句にしたいのでしたら Considering his age, Considering his being little といってもいいかと。 (なお、前後の文があればなお自然な訳をご案内できます。)
その他の回答 (2)
- poppop19
- ベストアンサー率76% (30/39)
(1)Considering he is young(little), S+V. (2)Considering his immaturity, S+V. (3)Considering how young he is, S+V. Consideringの代わりにGivenを使ってもよいかと 思います。 ところで質問者様のConsidering his young ageは間違いではないような 気がします。
お礼
ありがとうございました
considering his youth? doudesyou? Considering his young age でも通じると思うんですけど。。。。
お礼
ありがとうございました
関連するQ&A
- 分詞構文と英訳
(1)If we consider his age, it is no wonder that he should be nervous. (2)Considering his age, it is no wonder that he should be nervous. (1)の分詞構文への書き換えが(2)なのですが、(2)が何故主語が省略されているのか分かりません、予想としては、,以下の主語は形式的にはit、意味的にはthat以下で、that以下の主語はfor usが省略されている?からなのですが、合っていますか? (3)私は彼がハンマーで窓を壊して開けたと確信している。 (3)の文も英訳出来たらご教示ください。
- ベストアンサー
- 英語
- 「対象年齢3歳以上」の英訳を教えてください。
「対象年齢3歳以上」の英訳を教えてください。 直訳ではなく、一般的な言い方として知りたいと思っています。 英語のわかる方から「Intended age 3 up」と訳してもらったのですが、 玩具のパッケージなどには「For age over 3」となっています。 どちらが良く使われますか? もしくは、良く使われる表現はどの言い方ですか? 私はあまり英語が得意でないので、よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「さえすれば良い」の英訳
「さえすれば良い」もしくは「するだけで良い」の英訳はどのような表現がありますでしょうか? 私は、以下のような感じの英語が思いついたのですが 他にもっと良い表現があると思いましたのでお尋ねしました。 All you have to do is just only to do ...
- ベストアンサー
- 英語
- 大学入試での、和文英訳についての質問
大学入試等での和文英訳について質問です。 私は英訳する時に、与えられた日本語を、英語にしやすい表現に言い換えてから書いています。 その時に、特に問題で指示もされず、文意から外れなければ、 元々日本語では1文の文章を、2文に分けて英語で書いても問題ないのでしょうか。 簡単な例をあげますと、 「私と同い年くらいの女生徒が歩いている。」という1文を "A girl is walking. She looks as young as I. "を2文に分けて表現しています。
- 締切済み
- 英語
- 英訳をお願いします!
英訳をお願いします! 私はほとんど英語を喋れませんが、 なるべく英語でコミュニケーションできたらいいなとおもいます。 その時に、もし気に障るような表現をしてしまっていたらごめんなさい。 上記の文の英訳お願いします。 訳した文の直訳も教えてもらえると有り難いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳「~なら…はどうなりますか? 」と「繰り返しになりますが…」
おはようございます。 「~なら…はどうなりますか? 」 を英語で表現したいのです。 例文としては 「~し忘れたら私はどうなりますか?」 や 「間に合わなかったら彼はどうなりますか?」 みたいな感じです。 「~なら…はどうなりますか? 」 の表現はどう英訳されますでしょうか? あと、確認する意味で 「繰り返しになりますが…」 という表現を使いますよね。 これはどうように英訳されますでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ありがとうございました
補足
「彼が幼いことを考慮すると、彼を海外旅行へ連れていかないほうがいいでしょう」です