• ベストアンサー

英訳教えてください

英訳教えてください 「彼が幼いことを考慮すると」 を英訳するとどうなりますか? → Considering ( his young age ) ????  (   )内が違うと指摘されたのですが、他にどんな英語表現があるのですか?教えてください

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ghj99
  • ベストアンサー率48% (59/122)
回答No.2

Considering he is young, or he is little, or he is a child Considering he is a little boy, you'd better forgive him. など。 どうしても節をとらず句にしたいのでしたら Considering his age, Considering his being little といってもいいかと。 (なお、前後の文があればなお自然な訳をご案内できます。)

abiabichan
質問者

お礼

ありがとうございました

abiabichan
質問者

補足

「彼が幼いことを考慮すると、彼を海外旅行へ連れていかないほうがいいでしょう」です

その他の回答 (2)

  • poppop19
  • ベストアンサー率76% (30/39)
回答No.3

(1)Considering he is young(little), S+V. (2)Considering his immaturity, S+V. (3)Considering how young he is, S+V. Consideringの代わりにGivenを使ってもよいかと 思います。 ところで質問者様のConsidering his young ageは間違いではないような 気がします。

abiabichan
質問者

お礼

ありがとうございました

noname#151428
noname#151428
回答No.1

considering his youth? doudesyou? Considering his young age でも通じると思うんですけど。。。。

abiabichan
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A