- ベストアンサー
英訳教えてください
英訳教えてください 「彼が幼いことを考慮すると」 を英訳するとどうなりますか? → Considering ( his young age ) ???? ( )内が違うと指摘されたのですが、他にどんな英語表現があるのですか?教えてください
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Considering he is young, or he is little, or he is a child Considering he is a little boy, you'd better forgive him. など。 どうしても節をとらず句にしたいのでしたら Considering his age, Considering his being little といってもいいかと。 (なお、前後の文があればなお自然な訳をご案内できます。)
その他の回答 (2)
- poppop19
- ベストアンサー率76% (30/39)
回答No.3
(1)Considering he is young(little), S+V. (2)Considering his immaturity, S+V. (3)Considering how young he is, S+V. Consideringの代わりにGivenを使ってもよいかと 思います。 ところで質問者様のConsidering his young ageは間違いではないような 気がします。
質問者
お礼
ありがとうございました
noname#151428
回答No.1
considering his youth? doudesyou? Considering his young age でも通じると思うんですけど。。。。
質問者
お礼
ありがとうございました
お礼
ありがとうございました
補足
「彼が幼いことを考慮すると、彼を海外旅行へ連れていかないほうがいいでしょう」です