• ベストアンサー

英訳教えてください

英訳教えてください 「彼が幼いことを考慮すると」 を英訳するとどうなりますか? → Considering ( his young age ) ????  (   )内が違うと指摘されたのですが、他にどんな英語表現があるのですか?教えてください

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ghj99
  • ベストアンサー率48% (59/122)
回答No.2

Considering he is young, or he is little, or he is a child Considering he is a little boy, you'd better forgive him. など。 どうしても節をとらず句にしたいのでしたら Considering his age, Considering his being little といってもいいかと。 (なお、前後の文があればなお自然な訳をご案内できます。)

abiabichan
質問者

お礼

ありがとうございました

abiabichan
質問者

補足

「彼が幼いことを考慮すると、彼を海外旅行へ連れていかないほうがいいでしょう」です

その他の回答 (2)

  • poppop19
  • ベストアンサー率76% (30/39)
回答No.3

(1)Considering he is young(little), S+V. (2)Considering his immaturity, S+V. (3)Considering how young he is, S+V. Consideringの代わりにGivenを使ってもよいかと 思います。 ところで質問者様のConsidering his young ageは間違いではないような 気がします。

abiabichan
質問者

お礼

ありがとうございました

noname#151428
noname#151428
回答No.1

considering his youth? doudesyou? Considering his young age でも通じると思うんですけど。。。。

abiabichan
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A

  • 分詞構文と英訳

    (1)If we consider his age, it is no wonder that he should be nervous. (2)Considering his age, it is no wonder that he should be nervous. (1)の分詞構文への書き換えが(2)なのですが、(2)が何故主語が省略されているのか分かりません、予想としては、,以下の主語は形式的にはit、意味的にはthat以下で、that以下の主語はfor usが省略されている?からなのですが、合っていますか? (3)私は彼がハンマーで窓を壊して開けたと確信している。 (3)の文も英訳出来たらご教示ください。

  • 「対象年齢3歳以上」の英訳を教えてください。

    「対象年齢3歳以上」の英訳を教えてください。 直訳ではなく、一般的な言い方として知りたいと思っています。 英語のわかる方から「Intended age 3 up」と訳してもらったのですが、 玩具のパッケージなどには「For age over 3」となっています。 どちらが良く使われますか? もしくは、良く使われる表現はどの言い方ですか? 私はあまり英語が得意でないので、よろしくお願いいたします。

  • 分詞構文

    (  ) his age , his conduct is not to blame. [(1)with considered(2)being considered(3)considering(4)considering with] 答え(3)なんですけど、変だと思うんですよ。 書きかえたら、if his conduct consider his age,his conduct is not to blame. となってなんか consider の主語にhis condoctがなんか違和感あるんですけど。 だれかアドバイスお願いします。

  • 「さえすれば良い」の英訳

    「さえすれば良い」もしくは「するだけで良い」の英訳はどのような表現がありますでしょうか? 私は、以下のような感じの英語が思いついたのですが 他にもっと良い表現があると思いましたのでお尋ねしました。 All you have to do is just only to do ...

  • 英訳教えてください

    独立分詞構文の慣用表現を使っての英訳教えてください 「彼が幼いことを考慮すると、彼を海外旅行へ連れて行かないほうがいいでしょう」 よろしくお願いします

  • 大学入試での、和文英訳についての質問

    大学入試等での和文英訳について質問です。 私は英訳する時に、与えられた日本語を、英語にしやすい表現に言い換えてから書いています。 その時に、特に問題で指示もされず、文意から外れなければ、 元々日本語では1文の文章を、2文に分けて英語で書いても問題ないのでしょうか。 簡単な例をあげますと、 「私と同い年くらいの女生徒が歩いている。」という1文を "A girl is walking. She looks as young as I. "を2文に分けて表現しています。

  • 英訳をお願いします!

    英訳をお願いします! 私はほとんど英語を喋れませんが、 なるべく英語でコミュニケーションできたらいいなとおもいます。 その時に、もし気に障るような表現をしてしまっていたらごめんなさい。 上記の文の英訳お願いします。 訳した文の直訳も教えてもらえると有り難いです。

  • 英訳してください。

    英訳してください。 「おなかを引っ込める」 これは英語でどう表現すればいいでしょうか。

  • 英訳「~なら…はどうなりますか? 」と「繰り返しになりますが…」

    おはようございます。 「~なら…はどうなりますか? 」 を英語で表現したいのです。 例文としては 「~し忘れたら私はどうなりますか?」 や 「間に合わなかったら彼はどうなりますか?」 みたいな感じです。 「~なら…はどうなりますか? 」 の表現はどう英訳されますでしょうか? あと、確認する意味で 「繰り返しになりますが…」 という表現を使いますよね。 これはどうように英訳されますでしょうか?

  • 英訳お願いします。

    「機会は二度もあなたの扉を叩かない」 という意味の英語を書きたいのですが the chance never knock on your door twice. で伝わるでしょうか? 他に良い表現の英訳があったら教えてください。