• ベストアンサー

英訳教えてください!

こんにちは。早速ですが... 結婚指輪に刻印をしたいと考えています。ニュアンス的には、”ずっと一緒に笑っていよう””あなたと笑っていたい”みたいな感じなのですが、何か良い英訳ってありますか?キザな表現ではなくて、ノリがいい感じで、くだけた言い回しが良いのですが...。30文字以内なんです。私の英語力ではキビしいのでどなたかお助けください。よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • lark3rd
  • ベストアンサー率36% (39/106)
回答No.5

"..., and we lived happily together ever laughter." 『・・・、そして私たちは「笑」涯、幸せに暮らしましたとさ(めでたしめでたし)』なんかどうですか? ever after(末永く、生涯)をever laughterとシャレるのは結構有名みたいですよ。

kobhom
質問者

お礼

笑涯って良いですね!!これはすごく面白いです!ありがとうございます。

その他の回答 (7)

  • pairose
  • ベストアンサー率12% (3/25)
回答No.8

Smile will be nice our memory! Smile will be a enjoy our life Smile will be make a enjoy! Let's smile make a enjoy life! Let's smile make to enjoy ! Let's smile make to delight ! Is this good ? I made to refresh in my bathroom time and in my suggestion. See you !

kobhom
質問者

お礼

たくさんのお言葉ありがとうございます。どれも簡潔で気持ちが伝わってきますね!本当にありがとうございます。参考にさせていただきます。

  • pairose
  • ベストアンサー率12% (3/25)
回答No.7

Let's delightfully best life

  • pairose
  • ベストアンサー率12% (3/25)
回答No.6

スペルはご自身で確認おねがいします Always delight you and me Take delight in our life Make to delightfully best life Delight make our life,forever Forever,make to delight life Always delight my family Let's unforget smile ! Let's take delight in family Let's remember smile ! Let's delight alaways ! Let's smile always ! Let's smile to don't forget wedding anniversary ベルトじゃないとだめか のちのちを考えてfamilyでもいいかなと思いました 思いついたらまた書きます

回答No.4

with you や together を入れることにこだわらなければ,私ならあっさり, LOVE & SMILE FOREVER と入れるかな。「笑う」は動作というより幸せの象徴なので,「わっはっは」よりも「笑顔になる」のニュアンスで解釈しました。 わかりやすくていいと思いません?(手前味噌だなあ)

kobhom
質問者

お礼

なるほど~、シンプルでいいと思います。参考にさせていただきます。

  • artpro
  • ベストアンサー率32% (8/25)
回答No.3

こんちは。artproです☆結婚指輪、良いですネ☆ 私は英語を専門にやってるでもなく、ブロークンイングリッシュが代名詞なやつなんですが、何となく思いついたのは以下です↓(二つです) ☆We'll laughing foreve!  (いつまでも僕らは笑っているサ!) ・・みたいな?『We'll』は『We will』の略。←文字数省略&くだけた風にする為。 togetherはあえて入れません。『WE』で既に隣に居ることを言いってるんで。 でもこの和訳はちょっと正しいか判断しかねるところで(英文自体も)・・文法を考えた和訳をすると、こんなキレイに文が繋がらないと思われます。でも伝わる意味は上の意味です。 Willは、~だろう。の他に、~だと良いなぁ。といった希望的な意味もあるんで、訳にもそんなテイストを入れて解釈してください。 ☆I wanna be laughing forever with you (ずっと、君と笑っていたい) ・・みたいな?wannaはwant toの略です。この文だと、“私は『君と!』笑っていたいんだ”とか、『君でなきゃ』的な気持ちが伝わるかんじです。 これ、文字間のスペースが文字数にカウントされるとなると、この文はアウトですね・・・なくてもギリギリ30字ですみません。 二つとも、音に出すと気持ちが表に出てくるかんじです。 こんな感じで。スミマセンこんなもんしか(汗)

kobhom
質問者

お礼

ありがとうございます!参考にさせていただきます!!

回答No.2

David先生の英語リスニングルーム。たくさんの英語のフレーズ、表現が無料でダウンロードできます。 英語表現の学習にはとても良い方法の一つです。 発音練習、文法表現、英語のジョークもありますよ! 英語のリスニングを学ぶにはとても身近で楽しい方法です。 http://www.eigolistening.com

参考URL:
http://www.eigolistening.com
  • SortaNerd
  • ベストアンサー率43% (1185/2748)
回答No.1

単純に 「TOGETHER FOREVER」 なんてどうでしょう。この題名の曲がありました。

kobhom
質問者

補足

ありがとうございます!!わかり易くて簡潔でいいと思います。 ”笑おう””笑いたい”のような”笑う”という単語をどうしても入れたいんです。何か良い表現ないでしょうか??

関連するQ&A

  • 英訳 いつも一緒に

    結婚指輪の刻印に名前を入れて、いつも一緒にと刻みたいのですが、どちらの表現が正しいのでしょうか? (1)A&B will be always together (2)A&B will always be together 私はてっきり(1)かと思っていたのですが、下記を発見して分からなくなってしまいました。 もし微妙なニュアンスの違いがあるなら、それも教えていただきたいです。 宜しくお願いしいます。 http://www.spiceoflife.co.jp/gz_cd02.html

  • 「・・・に備えて」の英訳は?

    指輪に刻印をしたいのですが、 未来に備えて、とか、次なるチャンスに備えて・・・という意味で、 「・・・備えて」という意味の英文を教えていただけるでしょうか? 辞書で調べたら、provide for ・・・ とかしか見つかりませんでしたが、なんか、老後に備えて、みたいなニュアンスで、イマイチ・・・。 来たるチャンスなどに備えて今を頑張ろう!と言うニュアンスの文字が良いのですが!よろしくお願いいたします。

  • 英訳をお願いしたいのですが。

    英訳をお願いしたいのですが。 A「幸せかい?」 B「ああ。(肯定)」 A「だったら一緒に空を飛ぼうぜ!」 このニュアンスのまま英語にしたいのですが、話し言葉だと実際のところどうなるんでしょうか。 「空を飛ぼう」というのは「街にくり出そうぜ」などの開放的なことをしようと言う意味の言い回しです。 「あぁ」はyeahでいいと思いますが幸せに関してはhappy?だけでいいですよね。

  • 結婚指輪に刻印する言葉のフランス語訳をお願いします

    結婚指輪に刻印する言葉のフランス語訳をご教授頂けないでしょうか。 「あなたがいるからこそ私の人生が愛すべきものになる」 「あなたと過ごすことが私が生きる理由」というような思いを込めて 結婚指輪に「人生を愛する理由」とフランス語で刻印したいと考えています。 自分で調べたところ「raison d'aimer la vie」 だったのですが指輪の刻印スペースの都合上、 空白を含めて15文字に納めなくてはいけないと判ってから困窮しています。 略語の使用や別の言い回しでなんとか15文字以内にならないものでしょうか? お力添えを頂ければ幸いです。

  • 「面白おかしく」を英訳すると?

    結婚指輪の刻印に入れる文字を検討中です。 幸せってなんだろう?と考えたとき、彼が 「面白おかしく暮らすこと」 と言い、 それイイ!と楽しい気分になりました。家訓にしようかと。笑 というわけで、「面白おかしく」を意訳したような 短い英文がありましたら教えてください。 自分で思いついたものは・・・ ●Keep Smile (Smiling?) ●Laugh & Peace 英語が得意でないので、間違いがありましたらご指摘ください。 長い文章でもイイものがありましたら、刻印以外でも使いたいと思います。 どうぞよろしくお願いいたします。

  • 日常生活の表現を英訳してください!

    以下の表現を英語が得意な方英訳してください! ・「何してるんやろ・・・俺」(一人でつぶやく感じで) ・「やっぱりスペースあけた方が見やすいね」(文字と文字との間を開けるか開けないかの場合) ・「間に合った~」(間に合ってホッとした感じや間に合ってうれしい感じ。) ・「もうすでに雪降ってるわ」(雪降りそうだねと話している時に外をみるとすでに降っていた時。) ・「ホンマにお土産買うてくれたん(買うてくれるん)!ありがと~!!」(買うてきてとは言ったものの本当に買ってきてくれる(た)時) 英語があまり得意ではなく、同じ日本語訳になる英語でもニュアンスが違ったりすると思うので、どう表現すればいいのかわかりません。 英語の得意な方、教えてください(>_<:)!

  • 推測される 思われる 考えられるの英訳

    報告書にある表現で、「・・・と推測される、思われる、考えられる」というような受け身的な言い回しは英語でどの様に言えばよいのでしょうか。例えば、「この試験結果は原料のロット差によるものと考えられる(推測される、思われる)」を英訳するとどの様になるでしょうか。

  • 「いなせな」「粋な」は、どう英訳すればよいですか?

    江戸情緒にも見られる、「粋な」「いなせな」 のニュアンスは、どう英訳すればよいでしょうか。 例えば、「粋な計らい」「いなせな言葉」という言い方があると思います。 こういう気の利いたとでも言いましょうか、これらの言葉の 的確な英語表現を教えて下さい。

  • 結婚指輪にいれる文字の英訳?+α

    つい先日結婚指輪をオーダーしてきました。 そこで、裏側に何か文字をいれますか?と聞かれて全く考えてなかったので後日別に入れるということになりました。 でも、なるべくなら早い方が良いと思って色々と考えたのですが、良い内容が浮かばないです。 しかも、浮かんだとしても英訳が分からないんですよー(>_<) 例えば、 1「私はあなたのために何が出来ますか?」 2「ありふれた日々であなたと居れる幸せ」 3「どんな時も一緒だよ」 4「あなたのことそっと想うみたいに」 5「繋いだ手の温もり」 上のようなことを考えてみましたが、…英訳がわかりません。 どなたか教えてください。お願いします。 でも、私はセンスがないので指輪にいれる言葉で、他に何かいい言葉ってありますか?

  • 「~してしまった」の英訳の仕方

    英語勉強中の者です。 英語日記をつけているのですが、うまい英訳が思い浮かばず、今回質問させていただきます。 「結果的に(ちょっと否定的な意味合いを含めて)~してしまった」 という言い回し、英語ではどう表現したらいいでしょうか? 私のいう「~してしまった」の文例として、その表現が多用されてる歌詞のリンクを貼っておきます。 http://www.utamap.com/showkasi.php?surl=B05398 わかりづらくってすみません!