• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

英訳をお願いします

eBayの落札者様へのお礼文の英訳をお願いします。 もし英語的に良い言い回しがあれば、文面を変えてもらえると助かります。 宜しくお願いします。 ↓↓↓英訳をお願いします↓↓↓ この度は、落札いただき、ありがとうございました。 商品を気に入っていただけるとうれしいです。 これからも、いろいろなものを出品していきますので、どうぞよろしくお願いいたします。 追伸 商品に問題が無ければ、ポジティブフィードバッグをもらえるととても嬉しいです! ↑↑↑ここまで↑↑↑

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数478
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • ddeana
  • ベストアンサー率74% (2977/4020)

Thank you for bidding on my auction. I hope you will like it. I am planning to list many items from now on, and will happy if you could visit my eBay store again. PS: I am happy if you can leave positive feedback when there is no problem with your item. 多少言い方を変えました。 「オークション落札ありがとうございました。気に入ってもらえることを願っています。これからも沢山出品するつもりなのでまた私のeBayページを見てもらえると嬉しいです。 追伸: 商品に問題がなければポジティブフィードバックを残してくれるとありがたいです。」 「よろしくお願いします」に該当する英語がないので、具体的にまたeBayで自分の商品を購入してもらえるようにとしました。落札した場合、商品は相手のものになりますので、your itemといたしました。 参考になれば。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答をありがとうございました。 使わせて頂きます。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1
  • g4330
  • ベストアンサー率18% (840/4653)

  Thank you for being awarded lately. I am glad if goods are pleasing. I would appreciate your favor since various things are sent from now on. ps. I am very glad if there is no problem in goods, and positive feedbag can be got!  

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答をありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします

    eBayにて商品を落札して、商品を受け取った後のメールです。 英訳をお願いします。 ↓↓英訳をお願いします↓↓ 商品をありがとうございます。 ポジティブフィードバックを差し上げるので、私にもポジティブフィードバッグを返してもられるとうれしいです。 ↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑↑

  • 英訳をお願いします

    eBayにてカメラのレンズ出品説明用です。 英訳をお願いします。 英語的な良い言い回しがあれば、文面を変えて頂けると助かります。 (その場合、日本語訳も記載してください) ↓↓↓英訳をお願いします↓↓↓ ・レンズ内にはクモリ、カビなどがなく、かなりグッドコンデイションです!

  • 英訳をお願いします

    eBayにて自分のオークションに、相手を誘うメールの英訳をお願いします。 英語的な良い言い回しがあれば、文面を変えて頂けると助かります。 (その場合、日本語訳も記載してください) ↓↓↓英訳をお願いします↓↓↓ この商品ですが、先ほど掲載した値段より、少し下げました。 興味があれば、オークションにご参加ください。

  • 英訳をお願いします

    eBayにて出品する際の説明文の英訳をお願いします。 出品するのは、ビンテージもののゲーム機本体です。 英語的に良い言い回しがあれば、変えて頂いてかまいません。 =================================== この商品を、動作確認のために、約1分程度、動かしてみましたが、 ディスプレイの画像、および音については、何の問題もありませんでした。 ただし、この商品はかなり古いものになりますので、全ての動作を補償することはできません。 それをご理解の上、入札をお願いします。 ====================================

  • 英訳をお願いします

    eBayにてカメラ出品説明用です。 英訳をお願いします。 英語的な良い言い回しがあれば、文面を変えて頂けると助かります。 (その場合、日本語訳も記載してください) ↓↓↓↓英訳をお願いします↓↓↓↓ カメラの外観は、傷は無く良い状態です。 レンズ内部には微細な塵の混入があり、薄い曇りがありますが、撮影に影響が無いレベルです。

  • 英訳をお願いします

    eBayの質問に対する回答です。 英訳をお願いします。 大筋が伝わればいいので、英語的な良い言い回しがあれば、教えて頂けると助かります。 (その場合、日本語訳もお願いします) ↓↓↓英訳をお願いします↓↓↓ 商品をカナダに送る場合は、送付の手続きが少々煩雑になるため、別に20ドルを頂きます。

  • 簡単な英訳をお願いいたします。

    もしあなたが商品を買いたいときは、商品番号を私に知らせてください。 そのとき私は商品をebayに出品します。あなたはそれを落札してください。

  • 丁寧な文章でお返事を書きたいのですが英訳してください。

    丁寧な文章でお返事を書きたいのですが英訳してください。 (以下の文章になります) メールをありがとうございます。 アメリカと日本の間の輸送は問題ないと思います。 商品が私のところに届いたらあなたに連絡します。 私はebayオークションで日本のアンティーク品を売り、 海外からアンティーク品も買っています。 あなたがまた再び魅力的な商品を出品したときは、 ぜひ落札したいと思います。 その際は宜しくお願いします。

  • 英訳をお願いします

    eBayの買い手へのメールの英訳をお願いします。(私は売り手の人間です) 英語的に良い言い回しがあれば、文章を変更してしまって構いません。 なお、eBay問題解決センター(eBay Resolutions Center)にトラブル解決の申し立てをすることを、「ケースをオープンする」という言い方をします。 ↓↓↓↓ もし、あなたが正しくeBay Resolutions Centerに対しケースを開く(Open Case)ことができたのなら、 近いうちにeBayから私にメールがくるはずです。 私はそのメールが来るのを待ちます。 もし1週間経ってもメールが来ない場合、正しくケースが開かれていない可能性があります。 その時には、あなたにご連絡します。 ↑↑↑↑

  • 英訳をお願いします

    eBayの買い手へのメールの英訳をお願いします。(私は売り手の人間です) 英語的に良い言い回しがあれば、文章を変更してしまって構いません。 なお、eBay問題解決センター(eBay Resolutions Center)にトラブル解決の申し立てをすることを、「ケースをオープンする」という言い方をします。 ※状況としては、買い手がeBayに、売り手である私から70ドルを返金するよう申し立てをした らしいが、eBayからそのような連絡がないため、どうやら申し立てが失敗したと思われる。 だったら、eBay経由ではなく、PayPal経由で、あなたに70ドルをさくっと返金するけど、どう? という内容です。 ↓↓↓英訳してほしい内容↓↓↓ 今日までに、eBay問題解決センター(eBay Resolution Center)から私に連絡が来ていないため、 あなたはeBay問題解決センターに対し、ケースを正しくオープンできていないと思われます。 あなたさえ良ければ、eBay経由ではなく、Paypal経由であなたに70.00ドルを返金します。 Paypal経由であれば、面倒な手続きは必要なく、すぐに返金が可能です。 ただし、あなたが私にネガティブフィードバックを残さないことが条件です。 それを約束してもらえるのであれば、私はすぐにPaypalにて返金します。 ↑↑↑ここまで↑↑↑