「参考になった」を「合成語」で
大きく分けて二つの質問です、、、、いつもお世話になっております。今日は質問です。
いわゆる「造語」ってありますよね。その造語でも「異なるが同種の単語を併せて新しい意味を持たせた」単語です、代表的なものに
「advertorial」
【名】PR 記事、記事体広告◆【語源】advertisement + editorial
があります。言い得て妙で、他の単語一語では到底この「記事風ではあるけれどもよく読んだら広告記事」を表現出来ず、誰かが考え出したのだろうと思います。最初の質問はこの様に二つの単語を合成して出来上がった単語を、日本語では「合成語」(?)かな、英語では
combination term●complex word●composite term●
composite word●compound●compound word●compounder
なんて言われるらしいんですが、この「advertorial」も「合成語」って言われるんでしょうか? 私のニュアンスではなんだか違う様な気もするのですが、もし正式な名前をご存じなら教えて下さい。知ったからってなんていうこたーないんですが(笑)
第二の質問は、このサイトの答欄の「回答時期」の下に「参考になった」とあり、極く希に「何件」って表示が出ます。もしこの「参考になった」を英語に直して下さい(一つの単語で)って質問があったら、どの単語で表現すれば良いか、色々考えていたら、、、、
interesting
informative
helpful
beneficial
instructive
useful
valuable
profitable
meaningful
salutary
(順不同です)
なんて浮かんできました、私的には「interesting, informative, helpful, useful」辺りが候補なんですが、どれを当てはめても、それらの単一の単語(形容詞)では日本語の「参考になった」(なるほどね、この答えは言い得て妙だな、役立つなー、面白いなー)をキッチリ上手く表現出来ない様な気がして(独り言:usefulだけでもイイじゃんか、と半分あきらめの声)と良い案は出てきませんでした。ここまで読んでこられた方にはもうお分かりだと思いますが、何か良い「参考になった」=ひと単語で表す「合成語」なり独創的「新造語」なり、を考えて頂けませんか? 成る可く「hypen」は使わない方向でお願いします。あっ、 あくまでもお遊びです。
候補としては
usehelpful…………..単にくっつけただけじゃ(泣)
追伸:よく見たら「質問」自体に「役だった、、、件」とあるので、これも考慮して下さい、ここでは「useful」じゃろうね、どうしても!そっ、そっ、そうなると、「参考になった」では「useful」は使えんなー(泣)