• ベストアンサー

英語の意味「the King of Spades」について教えてください。

「the King of Spades」は文字通り、「スペードの王様」という意味だと思いますが、これをニックネームとして使うとあまり愉快でない、誉めた言葉でないということを聴きました。「スペードの王様」は、なぜ悪い意味で使われるのでしょうか。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#60992
noname#60992
回答No.2

A derogatory term for an African American, more commonly used in the post-Civil War era than today. 以前に米国で黒人を差別して呼ぶのに"Spade"が使われていたようです。 

GLOBALIZATION
質問者

お礼

ご回答いただき有難うございました。No.2の方の回答とあわせ考えると、良い意味で使われた表現ではないようですね。大変参考になりました。

その他の回答 (1)

  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんにちは。 私は聞いたことないので、想像ですが、 spadeは「腹黒い人」みたいな、あまりいい意味でない(どちらかと言うとoffensive)、人を表す代名詞として使われることがあります。(かなり古い使い方ですが…) なので、その王様になるので、さらにoffensiveな意味になるとかではないですか?

GLOBALIZATION
質問者

お礼

回答していただき有難うございました。この言葉は、19世紀初期の頃を舞台にした話の中で出てきましたので、おっしゃるとおりに古い使い方なのかもしれません。参考になりました。

関連するQ&A

  • 英語で「4枚のスペードの8」は?

    英語で「スペードの8」は'the eight of spades'と表現する様ですが、「4枚のスペードの8」はどのような表現になるのでしょうか。 よろしくお願い致します。

  • king of bandit jingについて!

    僕はking of bandit jingを4巻までしか持ってません。ちなみに、王どろぼうJINは全巻持ってます!king of bandit jinは何巻まで出てるんでしょうか?もう、完結したんですか?できれば、4巻以降の内容を、余裕があれば教えて欲しいです♪お願いします!

  • 「王ドロボウ」と「king of bandit」

    古本屋に入ってみたら、王ドロボウJINGとKing of bandit JINGという二つの漫画を見ました。主人公は同じっぽいのですが、いったいドコがちがうのでしょうか? 装丁が銀色で綺麗だったのでちょっと気になりました。 ご存知の方教えてください。

  • ofの使い方

    A of B 例えば映画で 「猿の惑星」はplanet of the apes 「アンネの日記」はthe diary of Anne Frank 「王の帰還(ロードオブザリング)」はthe return of  the king など「BのA」という意味でofを使いますが、アポストロフィを使って、例えば 「妹の友人」はsister's friend としないのはなぜでしょうか? また、上記の映画のタイトルのようにtheをつけたり、つけなかったりするのはなぜですか? 「猿の惑星」の”惑星”は明らかに特定されると思うのですが? 幼稚な意見ですがよろしくお願いします。

  • 英語の「の」について

    rock of kingだとロックの王ですよね。ではrock kingではどうなるのでしょうか。 日本語を英語にしてるとき「の」がくると後者を使っていますが、前者ではいけないのでしょうか?

  • 英語 of  から後はどんな意味?

    英語 of  から後はどんな意味? 例(1) ドアに注意     be carefull of the door  (2) 1杯のコーヒ     a cup of coffee 有識者様教えて頂けませんでしょうか? 前の言葉を説明しているのでしょうか?  どのように理解したら良いでしょうか?

  • King Hiero って・・・?

    今、英語の問題を解いているのですが 「King Hiero」をいうのが出てきます。 Hieroというのが神聖なというような意味があるのは分かったのですが神聖な王様というのも変な訳になっていまい悩んでます…。 なにか綺麗な訳し方はありますでしょうか? ご教授ください。お願いいたいます。

  • 「1番凄い人」というような意味の外国語

    「1番凄い人」「1番偉い人」というような意味合いの外国語を教えて頂けませんでしょうか? 1番偉い人→王様といった意味合いでも構いません。 ただ、私は「キング」や「エンペラー」といったものを考えはしたのですが、それらですと少々耳慣れしすぎておりまして… できれば、あまり耳慣れないような言葉ですと助かります。 何語でも構いません。どうぞよろしくお願いいたします。

  • シャーマンキング!

    私はこの前シャーマンキングを読み上げました。 どうしても先が気になって仕方がありません。 もう一度再開することはないのでしょうか? それと「ふんばりの詩~麻倉花篇~」の最後に葉王とアンナが一緒にいるのですが、皆さんは、それがどういう意味を示しているとおもいますか?

  • one of と同じ意味の言葉

    one ofと同じ意味の言葉はありますか? 「3つの部屋のうち、ひとつは書斎として、ほかは寝室として使われている。」という英作文を作らなければいけません。 一応one of the three rooms is used as a study,・・・としたのですが、 先生から答えを2通り以上書くように言われていて、one of のところを変えようかと思いました。 よろしくお願いします。 ちなみに中3です。