- ベストアンサー
イタリア語の質問です。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
interessare は他動詞も自動詞にもなりえますので、 この Mi は"me"とも"a me"と両方の可能性があります。 ですが、意味合いが少々変わってくるようです。 直接の場合は、興味が引かれる 間接の場合は、興味を持っている と言った違いのようです。 http://72.14.207.104/search?q=cache:E-ItgL0JwpoJ:www.corriere.it/Rubriche/Scioglilingua/2004/2aprile.shtml++%22verbo+interessare%22+&hl=it&gl=jp&ct=clnk&cd=2&lr=lang_ja|lang_it http://72.14.207.104/search?q=cache:5TK0S7FstAkJ:forum.accademiadellacrusca.it/phpBB2/viewtopic.php%3Fp%3D293%26++%22verbo+interessare%22+&hl=it&gl=jp&ct=clnk&cd=5&lr=lang_ja|lang_it
その他の回答 (3)

No2です。 >Mi piace の場合は、間接目的語+自動詞 Mi interessa の場合は、直接目的語+他動詞 と考えたからです。 その通りだと思います。piacereは自動詞でありながら間接補語の人称代名詞を取らなければ動詞の主体者(主語)が示せないといういくつかの特殊な用法を持つ動詞のひとつだと思います。文法的には中級になるので私の手に負えません。

お礼
再度のご回答、ありがとうございました。

Mi piace l'arte italianaと同じ用法です。 イタリア芸術が私を好きになる→私はイタリア芸術が 好きです。 Mi interessa l'arte italiana イタリア芸術が私に関心を抱かせる→私はイタリア芸術に興味がある。 他動詞は必ず目的語(直接)を必要とします。人称代名詞はこの場合間接目的で人称によって変わります。

お礼
早速のご回答、ありがとうございました。

補足
おっしゃるとおり、 l'arte italiana が主語になるという点では同じ用法ですが、私が「違う構文」と書いたのは、 Mi piace の場合は、間接目的語+自動詞 Mi interessa の場合は、直接目的語+他動詞 と考えたからです。これは、間違っていますか?

直接目的語だと思います。

お礼
早速のご回答、ありがとうございました。

補足
ということは、Mi piace l'arte italiana. とは 違う構文なんですね。
関連するQ&A
- イタリア語の質問です。
Mi saluti Sua moglie. この文の場合、Mi=間接目的語、Sua moglie=直接目的語と理解してよろしいでしょうか。 「私(のこと)を、奥様に、よろしく」という日本語からだと逆のような感じなのですが…。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語、間接目、直接目?
Le dispiace se le do un' occhiata? "le" は上の文で間接目的語ですか?直接目的語ですか? 直接目的語なら指すものは女性名詞複数だと思います。 間接目的語なら、「あなたに」でしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語に詳しい方教えて下さい。
スペイン語に詳しい方教えて下さい。 enterar a alguien de~(誰かに~を知らせる) の 'a alguien'は、直接目的語、間接目的語のどちらですか? enterarが他動詞なので、直接目的語かと思ったのですが、 そうなるとde~以降の内容は直接目的語でないということなのでしょうか? それとも'a alguien'を’誰かに’と訳してあるので素直に間接目的語と考えるのでしょう か? その場合、他動詞+間接目的+直接目的の順ってあり得るのですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語・文型についての質問
Je donne ce dictionnaire. Je donne ce dictionnaire à Marie. それぞれの文型を教えて下さい。 上から、第3文型:S+V+OD(直接目的語)、第5文型S+V+OD(直接目的語)+OI(間接目的語)でいいのでしょうか。 それとも、上の文は、下の文の形からOI(間接目的語)が抜けた形であると解釈したほうがいいのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- イタリア語を翻訳してください
私がイタリア語でした挨拶文に対してお返事をいただいたのですが、 意味がわからなくて・・・ 教えていただけたら嬉しいです<m(__)m> Sei sicura che non sei italiana che sta in Giappone?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語:直接目的格 間接目的格てなんですか?
スペイン語の直接目的格と間接目的格とは どうゆう意味なのかがどうしてもわかりません(><) 直接目的格とは一体どうゆう意味で どうゆう使い方をするのか 間接目的格はどうゆう意味でどうゆう使い方をするのか 教えて下さい(><; お願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- イタリア語に詳しい方
イタリア語での気持ちの伝え方について、再度質問です。 L'idea di saperti vicina mi d? molta serenit?. は、どのような意味になりますでしょうか。 そばにいてくれると安心するという意味で手紙に書きたいのですが 通じるでしょうか。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
お礼
私の疑問点にピンポイントでお答えをいただきました。 イタリアにもこのOKWaveのようなサイトがあるんですね! とても興味深くて、つい読みふけってしまいました。 イタリア語の勉強をしていく上で、大変役に立ちそうです。 ありがとうございました。心から感謝!です。