- ベストアンサー
スペイン語で el arte
飲食店の名前をスペイン語の『el arte』にしようと考えています。 その際に『El Arte』と大文字にしても問題ありませんか? スペイン語的におかしくないでしょうか? よろしくお願いします。
- 柳田(@yanagida-y)
- お礼率28% (2/7)
- その他(語学)
- 回答数4
- ありがとう数2
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>飲食店の名前をスペイン語の『el arte』にしようと考えています。 >その際に『El Arte』と大文字にしても問題ありませんか? >スペイン語的におかしくないでしょうか? ⇒『el arte』でも、『El Arte』でも、はたまた『EL ARTE』でも問題ない と思います。 ところで、「飲食店の名前」になさりたいとのこと、それなら、少し長く なりますが、いっそ、『El Arte de la Comida』(食べ物のわざ・匠) となさるのも、一案と存じますが、いかがでしょうか? 以上、ご回答+余分な(!?)追加まで。
関連するQ&A
- スペイン語 なぜelがない?
基本的なスペイン語の質問です。ER動詞の勉強のときに、(ローマ字でかきます) Que comes en el desayuno?という文章と、Yo como huevo, pan y leche という文章があるんですが、なぜ最初の文章にはel desayunoとelがつき、したの文章のhuevoなんかにはelなどがつかないのですか?これはhuevo以外にもpanなどがあるからですか?もしhuevoだけならelはつきますか? 文法など苦手なのでわかりやすく説明してくださるかたよろしくお願いします
- 締切済み
- その他(語学)
- スペイン語のEl aprender es amargura, el f
スペイン語のEl aprender es amargura, el fruto es dulzura.はどういう意味でしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語 el lapizの場合
スペイン語で[el lapiz](aの上には´があります)を繋げて言うとellapizとなりますが、そのときはllがyの発音になったりするんですか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語 添削して頂けませんか。
スペイン語 添削して頂けませんか。 Frida, Kahloの伝記の一部です。 pintora mexicana que realizo principalmente autorretratos, en los que utilizaba una fantasia y un estilo inspirados en el arte popular de su pais. 「幻想的で感性豊かな手法により自画像を描くメキシコの有名な画家である」 inspirados は迷ってしまいます。「霊的/感銘させる」でしょうか? もう少しマシな訳にならないでしょうか? アクサンテギュ みたいのは文字化けします。 よろしくご教示下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語で「スペイン語を勉強しています」
スペイン語を独学で勉強し始めたばかりです。 自分の状況をスペイン語で表現したいのですが、スペイン語を勉強しています。でも難しいです。とは estudio el espanol pero dificil. でどうでしょうか?自然な表現に訂正していただけるとうれしいです。 それから、皆さんが初心者のときによく使っていた決まり文句などありましたら参考にさせていただければと思います☆ ちなみに私がよく使うのは No entiendo. です(笑)情けない・・・
- ベストアンサー
- その他(語学)
- スペイン語
スペイン人の方とメールで連絡網をやりとりしています。文章は、翻訳サイトを使って、スペイン語→英語 →日本語というように(またはその逆)二段変換して、私が訳しています。先日『28日もし試合があったら、車出しお願いできませんか HolaMi nombre efimero es el Kanazawa. ?Si cuando de mayo el 28, alli es el torneo, el coche que no podemos pedir?Siendo ser posible ser espanol el correo. 』というメールを送ったところ、『esta bien no hayproblema el dia 28 yo hago movilidad』と返事が返ってきました。それを変換したところ、『このよいhayproblema 日28 私は移動性を作らない』となりました。hayproblema の部分が調べてもがわかりません。どなたか教えて下さい。お願いします。
- ベストアンサー
- スペイン語
- スペイン語詳しい方!
こんにちは。 スペイン語に詳しい方、質問させてください。 この度、結婚指輪の刻印にスペイン語を入れたいのですが、 下記のうちどれがもっとも自然なのかが定かではありません。 入れたい単語は「絆=Lazo」です。 1. lazo 2. el lazo 3. los lazos 4. lazos またそもそも「vinculo」のほうが正しいのでしょうか? アクセントが刻印できない&文字数制限があるので、できればLazoにしたいのですが・・・。 お助けいただけると幸いです! よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- その他(語学)
お礼
素早い回答ありがとうございました!