• ベストアンサー

スペイン語で el arte 

飲食店の名前をスペイン語の『el arte』にしようと考えています。 その際に『El Arte』と大文字にしても問題ありませんか? スペイン語的におかしくないでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9716/12084)
回答No.3

>飲食店の名前をスペイン語の『el arte』にしようと考えています。 >その際に『El Arte』と大文字にしても問題ありませんか? >スペイン語的におかしくないでしょうか? ⇒『el arte』でも、『El Arte』でも、はたまた『EL ARTE』でも問題ない と思います。 ところで、「飲食店の名前」になさりたいとのこと、それなら、少し長く なりますが、いっそ、『El Arte de la Comida』(食べ物のわざ・匠) となさるのも、一案と存じますが、いかがでしょうか? 以上、ご回答+余分な(!?)追加まで。

その他の回答 (3)

  • cherry77_
  • ベストアンサー率23% (291/1261)
回答No.4

arteはスペイン語で「芸術」(art)をあらわす単語なので違うのにしましょう。

  • Marco0123
  • ベストアンサー率21% (256/1175)
回答No.2

初めまして。 当方、携帯から投稿しております。 >スペイン語で el arte  飲食店の名前をスペイン語の『el arte』にしようと考えています。 !Si´,muy bueno! >その際に『El Arte』と大文字にしても問題ありませんか? No,no hay ninguna. (゜゜)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

何の問題もありません。

yanagida-y
質問者

お礼

素早い回答ありがとうございました!

関連するQ&A

  • スペイン語 なぜelがない?

    基本的なスペイン語の質問です。ER動詞の勉強のときに、(ローマ字でかきます) Que comes en el desayuno?という文章と、Yo como huevo, pan y leche という文章があるんですが、なぜ最初の文章にはel desayunoとelがつき、したの文章のhuevoなんかにはelなどがつかないのですか?これはhuevo以外にもpanなどがあるからですか?もしhuevoだけならelはつきますか? 文法など苦手なのでわかりやすく説明してくださるかたよろしくお願いします

  • スペイン語のEl aprender es amargura, el f

    スペイン語のEl aprender es amargura, el fruto es dulzura.はどういう意味でしょうか。

  • スペイン語 el lapizの場合

    スペイン語で[el lapiz](aの上には´があります)を繋げて言うとellapizとなりますが、そのときはllがyの発音になったりするんですか?

  • スペイン語 添削して頂けませんか。

    スペイン語 添削して頂けませんか。 Frida, Kahloの伝記の一部です。   pintora mexicana que realizo principalmente autorretratos, en los que utilizaba una fantasia y un estilo inspirados en el arte popular de su pais. 「幻想的で感性豊かな手法により自画像を描くメキシコの有名な画家である」 inspirados は迷ってしまいます。「霊的/感銘させる」でしょうか? もう少しマシな訳にならないでしょうか? アクサンテギュ みたいのは文字化けします。 よろしくご教示下さい。

  • スペイン語

    スペイン語で「太ったおじさん」は、 el goldo homble でいいんですか? 友人からはそう聞いたんですが、辞書で調べたら違うような… でもはっきりと訳が分かんないので、教えて頂けたら嬉しいです

  • スペイン語

    こんばんは スペイン語を教えて下さい わたしはスペイン語を喋ることができまんが、会ってくれますか ¿En cuanto a mí puede hablar el español, historieta, reuniones? 色々調べましたが良く分かりません すみません 宜しくお願い致します

  • スペイン語で「スペイン語を勉強しています」

    スペイン語を独学で勉強し始めたばかりです。 自分の状況をスペイン語で表現したいのですが、スペイン語を勉強しています。でも難しいです。とは estudio el espanol pero dificil. でどうでしょうか?自然な表現に訂正していただけるとうれしいです。 それから、皆さんが初心者のときによく使っていた決まり文句などありましたら参考にさせていただければと思います☆ ちなみに私がよく使うのは No entiendo. です(笑)情けない・・・

  • スペイン語

    どなたかスペイン語がわかるかたお願いします(^_^)v 子供の生年月日(2011.5/20)と名前(コウ)と、生まれてくれてありがとうと言う文字を、スペイン語でネックレスに彫ってもらおうと思っているんですが↓ Gracias por haber nacido como mi ninos.(私の所に生まれてくれてありがとう) 20 de mayo 2011.(2011.5/20) kou. ↑これで当たっているでしょうか?

  • スペイン語

    スペイン人の方とメールで連絡網をやりとりしています。文章は、翻訳サイトを使って、スペイン語→英語 →日本語というように(またはその逆)二段変換して、私が訳しています。先日『28日もし試合があったら、車出しお願いできませんか HolaMi nombre efimero es el Kanazawa. ?Si cuando de mayo el 28, alli es el torneo, el coche que no podemos pedir?Siendo ser posible ser espanol el correo. 』というメールを送ったところ、『esta bien no hayproblema el dia 28 yo hago movilidad』と返事が返ってきました。それを変換したところ、『このよいhayproblema 日28 私は移動性を作らない』となりました。hayproblema の部分が調べてもがわかりません。どなたか教えて下さい。お願いします。

  • スペイン語詳しい方!

    こんにちは。 スペイン語に詳しい方、質問させてください。 この度、結婚指輪の刻印にスペイン語を入れたいのですが、 下記のうちどれがもっとも自然なのかが定かではありません。 入れたい単語は「絆=Lazo」です。 1. lazo 2. el lazo 3. los lazos 4. lazos またそもそも「vinculo」のほうが正しいのでしょうか? アクセントが刻印できない&文字数制限があるので、できればLazoにしたいのですが・・・。 お助けいただけると幸いです! よろしくお願いいたします。