• ベストアンサー

"down to crossing the last T" について教えてください。

DVDで英語の学習をしております。 刑事の元妻が彼のアパートで射殺されます。 彼は、Internal Affairs(警察内部の調査を行う部署のようです)の係官2人に事情を説明します。 刑事が説明を終え、部屋を出たあとの2人の会話です。 A: Well, what do you think? B: I think we do our job and check it all out down to crossing the last T. Bは、状況証拠から、刑事はクロだと確信しています。 ”調べ尽くしてやる”という意味ととりましたが、 down to crossing the last T を、 調べてもわかりませんでした。 警察用語なのでしょうか? お時間ありましたら、お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

dot the i's and cross the t'sで「あくまで慎重を期する; 細心の注意を払う」という慣用句があります。(tとiは形が似て混同しやすいので、きちんとtの横棒、iの点を書いて区別するように…だとか) down to crossing the last Tというのも、この表現をふまえたものではないでしょうか。down to~は、No.1さんのおっしゃるとおり「~に至るまで」ですから「最後の最後まで、細かいところまで徹底的に調べて…」ということでどうでしょうか。

hana2005-1962
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 納得です!! とてもよくわかりました。 こんな慣用句があるんですね。 はじめて知りました。 ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

回答No.3

Gです。 こんにちは! (A刑事は結構まじめだったんですね。 Hit the couchだったんですね。<g>) 締め切られておりますが、追加回答として書かせてくださいね。 このcrossは横棒のことですね。 つまりTの縦の線を横切る「横棒を引く」、と言う意味です。 cross a streetと言えば道を横切ると言うことですね。 まったく同じ意味の crossと言う動詞です。 check it all outで、調べつくす、と言う事ですね。 それだけで十分意味の通る文章です。 down toはtoの持つ「まで」を強調してdownを追加しているのです。 ingをこの 次に持ってきて、してまでも、するほど、と言うフィーリングを出すための表現なんです。 ここまででだいたい何を言いたいのか分かりますね。 そして最後のcorossing the last Tのことになりますね。 これは、crossing t's and dotting i's, dotting i's and crossing t'sと言う言い方をして、「お習字の教えなのです」。 つまり、Penmanshipとでも言いますか、とにかく、iとtは点と横棒がないと区別がつかないよ、「だから、最終チェックとしてこの点と横棒がついていないiとtを見つけなさい」と言うことなのです。 これは実際に使われる表現なんです。 今回も慣用句が実際に文字通り使われていながら意味を拡張させて熟語にもなっている例ですね。(先日のfor the birdのように) ただ、今回はこの表現を使って、もうひとつ拡張 させた表現なのです。 ここではt'sと言ってませんね。 tの複数形ではないのです。 the last Tと言う表現をしていますね。 なぜthe last Tなのでしょうか。 それはcheck it all out down to crossing t'sでは、不十分な表現だと感じるからなんです。 これを強調した表現が、crossing all t's.になりますね。 すべてのtに横棒を引くこと、と言う フィーリングをこれで出しているわけです。 しかしこれでもまだ不十分なのです。 the last Tがどのようなフィーリングを持つか日本語でもお分かりになると思いますよ。 最後の最後までがんばる、の最後に当たるのが、lastですよね。 日本人もアメリカ人も結局同じ人間なのです。 同じ人間であれば、同じフィーリングを持ってもおかしくないのです。 お分かりですね。the last tでたくさんあるだろうけど最後のtまで、と言うことになり、allのすべてのtと言う表現より、最後のtと表現して、可能性を探し「最後のtに横棒をつける」ように、 最後の可能性がなくなるまで (もうtがなくなるまで)調査する!!と言う表現をここでしているわけです。 I love all of her, inside out, from the bottom of my heart, even after the world ends, and will still love her in the next world.とちょっと勝手に大げさとも言える表現で書いたのと同じことなのです。 同じ表現を重複しているのではないのです。 いろいろな角度から同じフィーリングを表現してそれらをつなげて、徹底的に何があっても可能性をとことん追求して調べつくしてやる!と言う「意気込み」のフィーリングを表した表現なのです。 Internal Affairsはお察しのとおり警察内部の調査を行う部署のようです。 この部署をIAD (Internal Affairs Division)と呼びます。そして、最後に、今回は警察用語は 使われていませんでした。  これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、新しく補足質問してください。

hana2005-1962
質問者

お礼

Gさん、こんにちは。 締め切ってしまったのに、書いてくださって本当にありがとうございます。 >A刑事は結構まじめだったんですね。 Hit the couchだったんですね。<g> He is really old-fashioned, not "liberated". That's why I like him a lot!〈g〉 >同じ表現を重複しているのではないのです。 いろいろな角度から同じフィーリングを表現してそれらをつなげて、徹底的に何があっても可能性をとことん追求して調べつくしてやる!と言う「意気込み」のフィーリングを表した表現なのです。 とてもよくわかりました。 言葉って、生きていて、広がりがあって、いろいろなoptionがあって、だから学ぶのが楽しくてやめられない!と感じています。〈g〉 ちょっとオーバーですか?でも素直な今の私の気持ちなので書いちゃいました。 この係官、大嫌いだったけれど、おもしろい表現を教えてくれたので許してあげることにします。〈g〉 Nobody knows what's gonna happen and when. So, I want to live one day, little by little. Mr.G, I'm going to keep learning English at least by then. You only live once! Well, I wonder if I was able to express exactly what I want to say... ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.1

こんばんわ。 このTは LAST の 「T」なのかなぁ…と思ったのですが…。 最後と言う意味の「LAST」の中でも、最後の文字である「T」をペケ印をつけて消すするまで、と言うニュアンスで、「最後の最後まで調べつくす」と言う意味を持っているのでは?と思いました。 down to は「~に至るまで」と言う意味がありますよね。 なので、Lを消してAを消して・・・と可能性を全てバッテンで消していって、最後の文字のTまで消していく、ような? 警察用語かもしれませんので、自信はありませんが…。 ぜんぜん違ってたらごめんなさい!

hana2005-1962
質問者

お礼

akijakeさん、こんばんは。 いつもありがとうございます。 >down to は「~に至るまで」と言う意味がありますよね。 なので、Lを消してAを消して・・・と可能性を全てバッテンで消していって、最後の文字のTまで消していく、ような? なるほど。lastの最後のtですか。 納得してしまったんですけど。〈g〉 警察用語なら、Johnと話すときには通じないでしょうね…。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • five to 10

    70年代の刑事ドラマからです。お願いします。 刑事A,Bの張り込み中の会話です。 (この情報は、刑事Aが盗品売買屋Xを締め上げて吐かせたもの。Xは、過去に2度逮捕、5年服役経験あり) B: Think X's telling the truth? A: Well, anybody chained to a barroom floor and looking at five to 10 in the joint is probably gonna tell the truth, don't you think? ここで、 five to 10 がどうしてもわかりませんでした。 教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • Why don't you fill out a form in triplicate?について教えてください。

    DVDで英語の学習をしております。 刑事AのアパートでAの元妻が射殺されます。 Aがクロであるかのような状況証拠ばかりが明らかになり、Internal Affairsの係官がついに、Aの逮捕状を手にAの上司を訪れます。 そこにはAのパートナーであるBがいたのですが…。 (A,B:刑事、C:上司、D,E:係官) B: It's a set-up! C: It has to be. But with whom? (係官が部屋に入ってきます) D: Can we see you, Captain? E: I think we should be alone, Captain. B: Why don't you fill out a form in triplicate? I'll tell you where you can file it. C: I assume you want to see me about the ex-Mrs.A? D: And the present Mr.A. (係官Dが刑事Bをじっと見ます) C: Don't be looking at B. He ain't going anywhere. What you got? E: A warrant for A's arrest. この中の Why don't you fill out a form in triplicate? I'll tell you where you can file it. が、よくわかりません。 "3部、用紙に記入したらどうだ?どこに出すのか教えてやるよ” この文の前に、係官が ”この刑事に席はずしてもらって話したいんですがね…” と上司に言っていますから、 ”オレのパートナーの話だろ。オレ抜きで話したいなら、~”の感じととりました。 相手の言い分に納得できないときに使うのでは? と考えてみましたが。 お時間ありましたら、教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • toの発音について教えて下さい。

    例えばwanted toは、wanTedのTが抜け(waned to)、 toがdoになり、結局wane doのような発音になりますね? 無理やりカタカナで書くとワンネdo ウォネdo、こんな感じでしょうか。 質問は、wanted toのtoは、 wannaやgonnaの『na』のように、ドゥではなく、ダのような発音になるのですか? going toやtrying toなども、 ゆっくりはっきり話している時ではなく、 普段のスピードでさらっと話している時のtoは、 trying toは、tryイング ドゥと聞こえる時もあれば、 tryイン ナと聞こえるときもあるのですが聞き間違いですか? 無理やりカタカナで書いたので解りにくいかもしれませんが、説明できなかったので。 よろしくお願いします。

  • will?それともbe going to?

    NHKラジオ英会話講座より A:Are you going to go surfing when we go to the beach? B:No.I think I'll try something new. A:Oh? What do you have in mind? B:Kayaking. I've never tried it before, and it looks like fun. 質問: 「何か新しいことをやってみようと思う。」をI think I'll try something new.で表現していますが、I think I'm going to try something new.との違いが分りません。易しい参考例を交えてご説明いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。 以上

  • 疑問文の助動詞について

    疑問文を作る際に、疑問詞を文頭へ置いた場合、 助動詞の使い方がよく理解できておりません。 例えば、 What did you eat last night ? という文では、"what"が"eat"の目的語になっているのは 解ります。 しかし、 What do you think he ate last night ? が What do you think does he eat last night ? とならない理由が解りません。 "do you think"が、文中に挿入されると、 "does"を使うことはできないのでしょうか? "do you think"と、軽めの表現なので 省略できるかと思っているのですが、 What do you think he ate last night ? という文では、"do you think"の箇所を削除すると What he ate last night ? と文法的に成り立たないのが疑問です。 "do you think"という表現を省略しても 文として成り立つためには、 What do you think does he eat last night ? でなくてはならないのだと思うのですが…。 言語なので、「そのようなものだ」と言われてしまえば それまでなのかもしれませんが、文法的に説明がつくので あれば、お知恵を拝借願えませんでしょうか?

  • インファナルアフェアのラスト

    WOWOWでインファナルアフェアを最初からちゃんと見ていたのですが、用事があってラストを見れませんでした。最後の方でラウとヤンがビルの屋上で対峙するシーンでヤンが自分を表の世界に戻してほしいと訴えている所までしか見れませんでした。本当にこれからが一番の見所だろという所だったので残念でした。それで、この間またWOWOWでやっていたので今度こそはと思っていたのですが、今度は見るのが遅すぎたため、そのシーンは見逃し、既にヤンが血だらけでエレベーターの中で倒れている所からしか見れませんでした。そのため、その後二人の間でどんなやり取りがあったのか分かりません。その部分だけ教えてほしいのです。それともう一つ疑問が、ラストでヤンの身元はリー医師によって証明されたみたいなことを言っていましたが、たしかヤンのファイルはラウが既に削除したはずで、もう証明しようがなかったと思うのですが、それはどうなんでしょう?それに、身元が証明されたとすれば本当は警官だったヤンをラウは射殺した(誰がヤンを撃ったのか私はそこが見れなかったので推測ですが、)ことになりますが、その点はどう説明しているのか?

  • 英訳と説明をお願いします。

    英訳と説明をお願いします。 If you do get asked out, the last thing you think is how attractive you must have been to get him to ask. 宜しくお願いします。

  • have toについて

    今、中原道喜氏の『誤訳の構造』を読んでおりますが、have toについてよくわからなくなったので質問させていただきます。 同書のP.140に以下の英文があります。 "I wouldn't listen to stuff like that." "You think I do? I'd have to be crazy too. How could anybody? Could you?" 解説でI'd have to be crazy too.は省略が起こっており、補えばI'd have to be crazy too to listen to stuff like that.となると説明されており、「そんな話に耳を傾けるためには僕も頭がおかしくなければならないだろう。(→僕だって気でも狂っていないかぎりそんな話を信じたりはしないさ)」と訳されています。 ここで疑問に思ったのが、have toを「~しなければならない」と訳さず「~にちがいない」と訳しては誤りになるのかどうかです。「そうなったら私も頭がおかしくなるにちがいないだろう」。 「ちがいない」という推量の意味を表すのはmustですが、口語ではhave toも使われると聞いたことがあります。この文の場合はそれに当てはまらないのでしょうか。なにぶん英語に詳しくないため、すぐ混乱してしまいます。 お手数かけますが、ご教授いただければ幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

  • replacement の使い方

    She retired last week. Do you think they are planning to anyone to take her place? 「先週、彼女が退職しました。 彼女の替わりに誰か雇うと思いますか。」 上記の英文をDo you think ~からの英文を replacement を使ったらどのように言い換えることができるだろうかと考えてしまいました。 1) Do you think they are planning to hire replacement for her? 2) Do you think they are planning to hire anybody for her replacement? 以上の英文が浮かんだのですが、言い方(または文法)は適切でしょうか? また、他にも言い換えができるようなら、それも教えていただけたらうれしいです。 よろしくお願いします。

  • 張り込み中に…

    ”刑事は容疑者を張り込み中。 容疑者が姿を見せたため、見られまいとしてシートに自分をゆっくりと(ずるずると)沈み込ませた” ここで、 ”ゆっくりと(ずるずると)沈み込ませる”というのは、 どんな単語を使ったらいいのでしょうか? 日本語でも、どう言ったらいいのかよくわからないのですが、(沈み込ませるではおかしいような…) あえて”沈む”で調べるとsink down,go to the bottom, go downなどが出てきますが、この表現には使えるのでしょうか? moveも違うように感じます。 教えていただけないでしょうか?