- ベストアンサー
張り込み中に…
”刑事は容疑者を張り込み中。 容疑者が姿を見せたため、見られまいとしてシートに自分をゆっくりと(ずるずると)沈み込ませた” ここで、 ”ゆっくりと(ずるずると)沈み込ませる”というのは、 どんな単語を使ったらいいのでしょうか? 日本語でも、どう言ったらいいのかよくわからないのですが、(沈み込ませるではおかしいような…) あえて”沈む”で調べるとsink down,go to the bottom, go downなどが出てきますが、この表現には使えるのでしょうか? moveも違うように感じます。 教えていただけないでしょうか?
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (8)
- chunter
- ベストアンサー率4% (2/44)
- minirose
- ベストアンサー率14% (23/154)
- minirose
- ベストアンサー率14% (23/154)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- chunter
- ベストアンサー率4% (2/44)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- 00ib13
- ベストアンサー率41% (13/31)
関連するQ&A
- I'm thinking to go to Paris.
I'm thinking to go to Paris. こんにちは。どうでもいい質問です。thinkという動詞は中学英語では最重要動詞に位置付けられていますよね。確かに、難解な単語を避け、なるべく平易な単語に置き換えることは大切なことなんですが、その為に意味が漠然としてしまうことが往々にしてあります。タイトルの文では、私がパリに行くことを検討しているのか、もう行く計画を立てているのか、ただ行くことを想像しているのか分りません。 そこで質問です。中学の英語では thinkは「思う、考える」という日本語と結び付けていますが、thinkに限らず こういう覚え方って少し乱暴ではないでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- ~ to day のニュアンス
英語で to day という感じの英語は、「その日に」とか「その日へ」という使い方で正しいのでしょうか? ~ to 〇 day の〇の部分になんか入りそうなんですけど、いれるとしたらtheですか?thatですか? ここで聞きたいことは ・「to day」 という2単語の表現のみを考えるとき、日本語ではどのようなニュアンスですか?(よろしければ詳細に) ・「~ to day」という表現は使えるものでしょうか? 例えば「go to day」とかだったら、「その日へ行く」という感じで良いのでしょうか? 「go to the day」のような書き方とかがあるのでしょうか? 以上です。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「予定を延ばす」の表現の仕方
予定を繰り上げるときは move up the meeting to ~ とかbring the meeting forward という表現を学びました。 予定の時間を少し遅くする時は move down といえますか。 あるいはmove backはどうでしょうか。 それからbring backwordといえますか。 普通「予定を2時間ずらして遅くしてください」と言いたいとき、 move やbringなど、late以外の単語を使ってどのように表現したらいいでしょうか。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英作文『姿を見られないように~』
Q次の日本文に合う英文になるように、( )内の語句を並べ替えなさい。 (3)彼は姿を見られないように部屋を出ようとしました。(1語補充) (to/he/without/the room/tried/out of/go/seen/.) という問題です。 He tried to go out of the room without seen by anyone. とすればいいかな?と思うのですが、これだと2語補充になってしまいます。何かうまい表現をご教授いただければ、と思います。よろしくお願いいたします。m(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- comeとgoの概念
I'm coming to your house.という例文があったのですが、 日本語ではここはcomeよりgo、"来る"よりも"行く"という感覚ですよね。 comeとgoの使い方を教えていただきたいです。 あと、comeとgoのような、日本語と英語だとニュアンス…というか使い方に注意が必要な単語があったら教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 自然な英語
日本語では、~なんだけど・・・のような表現がありますが、 英語で最後に~though…のように同様のニュアンスが表現できるのでしょうか? 「あなたがもう少しゆっくりと話し、簡単な単語を用いればみんな理解することは出来ると思う。 でも、自分の思っている事を表現するのは難しいかもしれない。」 という日本語を英訳するとどのようになるのでしょうか? if you speak a little more slowly and take eazy words, everyone can understand what you say, maybe. but it might difficult to express what they think. 自分ではこのようになったのですけど・・・ あ、この日本語はどうなりますか? my idea is like this though...のようになるのでしょうか? 宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- bring down To The bottom
「(心の底まで)落ち込ませる」という意味で、brhng (人) down to(in) the bottomという表現はできますか?
- ベストアンサー
- 英語
- 他動詞と自動詞の見分け方
日本語と英語の自動詞・他動詞の見分け方はちがいますよね. 日本語では「~を」となる動詞が他動詞でそれ以外が自動詞と聞きました. しかし英語ではenter~「~に入る」など,日本語の他動詞より多くの単語がありますよね.winやloseなども前置詞なしで「~に勝つ/負ける」という他動詞の意味もありますよね. 一方go to~「~に行く」ですがgoは自動詞です. このように,日本語では自動詞,英語では他動詞.という単語の見分け方はないのでしょうか? それともこれは単語の意味を覚えるしかないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 日本語に合うように単語を一語加えて並び替えてくださ
日本語に合うように単語を一語加えて並び替えてください。 (1)出かけられる前に言っておきますが、今夜は雨が降りそうです。 (go /it/ tonight/to/you/rain/ likely/is). 宜しくお願い致します><
- 締切済み
- 英語
- 某ファーストフードで働いてます。土地柄、外国人の旅行者が多いのですが、
某ファーストフードで働いてます。土地柄、外国人の旅行者が多いのですが、会話が上手く出来ません。あまり日本語の出来ない方も良く来ます。 お客様ですから、もちろんサービスをきちんとしたいのですが、なにぶん英語がほとんどわからず…。 単語自体は出てきたりしますが、接続詞とか分からず文章として言えなくて困ってます。 例えば… こちらでお召し上がりですか? 持ち帰りですか? とかです。 これ位は何とか自分で調べましたが、でも本当にお店として適切な使い方か、不安です。 To eat in or to go?やFor here or to go?などいくつかの表現がありますが、どれが一体いいのか分かりません。 持ち帰りでも、to go とかteke outなどもあるし お店で食べる場合もto eat in や for here や at table?とかもあるみたいで何を組み合わせたらいいかパニックです。 あとtogoと答えた方には、Do you need a bag?と聞くべきなのですか? ファーストフード店として一番適切な表現方法を知りたいのです どれを使っても大丈夫でしょうか。 あと『少々お待ち下さい』や、『アルコールは入っていません』『氷をいれてもいいですか』『~はおかわり自由です』の言い方も知りたいです。 是非 宜しくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- ESET HOMEセキュリティエッセンシャルとプレミアムの両方のライセンスを持っています。
- Android端末に再インストールする際、モバイルセキュリティの機能差があるか気になっています。
- 公式に情報が見つからず、どちらのライセンスでアクティベーションしても機能差は無いのか教えてください。
お礼
hanaです。 私がこのカテで質問をたてるようになって1ヶ月が過ぎました。 でも以前から、何か疑問をもったときには、ここで検索して調べていましたので、 Gさんの存在はその頃から存じ上げていました。 ですが、”去年もおととしも起こったこと”に関して私は全く知りませんでした。 無知だと言われればそうなのかもしれません。 私は、私がたてる質問に回答してくださる方々に、私のできる範囲ではありますが、 きちんとお礼申し上げようと思って書いてきました。(最初はうまく書けませんでしたが) それが、貴重な時間を回答のために割いてくださった方々に対する礼儀だと思ったからです。 けれども、このことで、私が”他の回答者の回答を荒らす人”の回答を肯定しているかのような 誤解を生んだようです。この場をお借りしてお詫び申し上げます。申し訳ありませんでした。 でも、私には、”様子が変だ”と感じることはできても、その真意まで推し測ることはできませんでした。これは、”荒らす”という行為に対する私の無知がその原因です。 ここ1ヶ月余にわたって、Gさんの、ユーモアというオブラートに包まれたその的確で丁寧な回答に直接触れてきました。 This is a pen.という無機質な英文をリピートすることから始まり、難解な長文を理解するのに 四苦八苦してきた私にとって、Gさんから教えていただけることは、今まで私が学べなかった ”生きた英語”そのものであると実感しています。と同時に、お忙しい中からその貴重なお時間をいただき、本当に感謝の気持ちでいっぱいです。 私は、ただ純粋に学びたくて質問をたててきました。 こんなふうに”荒らされる”なんて思ってもみませんでした。 とても残念で、悲しいです。