- ベストアンサー
碇を上げて (フランス語)
zoologiqueの回答
- zoologique
- ベストアンサー率0% (0/5)
回答No.2
歌のタイトルっぽくと言うことであれば、Lever l'ancreでも日本語に訳せば『碇を上げて』という感じになると思いますし、フランス語としてもスッキリしていると思います。 意訳という事であれば、例えば Le depart なんてタイトルのシャンソンがあったとして、20年、30年前だったら『碇を上げて』なんて訳されていたかも。
回答 全件
関連するQ&A
- フランス語の歌を探しています
フランス語を勉強し始めて3年が経とうとしています。フランス語の歌を聴いてもっとフランス語に親しみたいと思うのですが、適当な歌はないでしょうか? 激しい曲は苦手なので、なるべく穏やかなメロディのものを探しています。よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス人の書けないフランス語。
フランス人の書けないフランス語。 フランス人が綴りに戸惑うフランス語の単語をご存じでしょうか? 普段聞いたことはあるけれど、あんまり書くことのない単語、 たとえばとりの部位肉、ソリレスsot-l'y-laisseなどは高確率で綴れません。 何か思いつかれましたらよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語で あたたかい記憶と云う言葉を…
フランス語で 「あたたかい 記憶」と云う意味で”アルバムの題名”にしたいのですが 教えて頂けませんでしょうか。 ※とてもお世話に成った方々に作るアルバムです どうぞ宜しくお願い致しますm(_ _)m
- 締切済み
- その他(語学)
- 童謡の題名を教えて下さい。(フランス語です)
15年くらい前に「NHKテレビ フランス語講座」の中で流れてました。 最後に「アイアイアイアイ ディゼ マーモートン」で終わる歌です。 題名を教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
こんばんは!早々にご回答ありがとうございますぅm_m お返事遅くなってしまい、本当に失礼いたしますm_mm_m そうなのですか、このままでもすっきりしているんですね♪ 堅苦しく考えすぎると、いけないんですねー・・・ 自分の悪い点も見えて嬉しいです! ありがとうございました^0^^0^