- ベストアンサー
碇を上げて (フランス語)
こんにちは!お世話になりますm_m 「碇を上げて」のフランス語なのですが 「碇を上げる」だと lever l'ancre のようなのですが、 歌の題名の場合の「上げて」となると、どのようになりますでしょうか? よろしく御願いいたします
- その他(語学)
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
上げての『て』に意味を込めて次の訳をご提案致します。 apres le derapage (海語で“揚錨”です) apres la levee d'ancre(海語で“抜錨”です) とすると停泊を終了して、新たな旅立ち(航海)の展開を予感させませんでしょうか。 Depapez! もし、男性的な歌詞の内容であれば、この命令形を選択するのも一案です。 以上、お役に立ちますか???(仏語既習のようなので、アクサン省略をお許し下さい)
その他の回答 (2)
- zoologique
- ベストアンサー率0% (0/5)
歌のタイトルっぽくと言うことであれば、Lever l'ancreでも日本語に訳せば『碇を上げて』という感じになると思いますし、フランス語としてもスッキリしていると思います。 意訳という事であれば、例えば Le depart なんてタイトルのシャンソンがあったとして、20年、30年前だったら『碇を上げて』なんて訳されていたかも。
お礼
こんばんは!早々にご回答ありがとうございますぅm_m お返事遅くなってしまい、本当に失礼いたしますm_mm_m そうなのですか、このままでもすっきりしているんですね♪ 堅苦しく考えすぎると、いけないんですねー・・・ 自分の悪い点も見えて嬉しいです! ありがとうございました^0^^0^
- prusaku3
- ベストアンサー率73% (56/76)
「歌の題名の場合」というのがちょっと分からないのですが、 「碇を上げて」を普通に訳すと en levant l'ancre あるいは levant l'ancre です。 シナトラの映画のタイトルは 『Escale a Hollywood』と意訳されているようです。
お礼
こんばんは!早々にご回答ありがとうございますぅm_m お返事遅くなってしまい、本当に失礼いたしますm_mm_m 映画のタイトルなども参考になるのですね! なるほどぉ・・・・ 歌の題名、というか 文章の中で「00がイカリをあげて行ってしまった」とは違い 単純に「碇をあげて」という感じだったんです^^ 色々な訳があるんですねー・・・参考になります! ありがとうございました*^^*
関連するQ&A
- フランス語の歌を探しています
フランス語を勉強し始めて3年が経とうとしています。フランス語の歌を聴いてもっとフランス語に親しみたいと思うのですが、適当な歌はないでしょうか? 激しい曲は苦手なので、なるべく穏やかなメロディのものを探しています。よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- フランス人の書けないフランス語。
フランス人の書けないフランス語。 フランス人が綴りに戸惑うフランス語の単語をご存じでしょうか? 普段聞いたことはあるけれど、あんまり書くことのない単語、 たとえばとりの部位肉、ソリレスsot-l'y-laisseなどは高確率で綴れません。 何か思いつかれましたらよろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- フランス語で あたたかい記憶と云う言葉を…
フランス語で 「あたたかい 記憶」と云う意味で”アルバムの題名”にしたいのですが 教えて頂けませんでしょうか。 ※とてもお世話に成った方々に作るアルバムです どうぞ宜しくお願い致しますm(_ _)m
- 締切済み
- その他(語学)
- 童謡の題名を教えて下さい。(フランス語です)
15年くらい前に「NHKテレビ フランス語講座」の中で流れてました。 最後に「アイアイアイアイ ディゼ マーモートン」で終わる歌です。 題名を教えて下さい。
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
こんばんは!早々にご回答ありがとうございますぅm_m お返事遅くなってしまい、本当に失礼いたしますm_mm_m なるほど!!男性的に言うと、Depapez! という形もあるんですね、 海語という捕らえ方があるのは、今まで知らなくて、 言われてみて、ああ~カテゴリー?職種?業種?語みたいな 使い方もかっこいいんだ~!と。すごく参考になります! ありがとうございました!!*^^*