- ベストアンサー
toiletの英語圏での意味合い
英語圏ではトイレの事をtoiletと言わずbathroomと言うらしいですが、toiletは日本語で言う「便所」とか「便器」みたいな意味合いなのでしょうか? また自宅では無く、レストランや会社内のトイレもbathroomと呼ぶのでしょうか? このあたり詳しい方ご回答お願いします。
- みんなの回答 (14)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
“toilet”は本来「化粧室」という意味で決して悪いイメージはなかったのだと思います。「オードトワレ」とはフランス語で“eau de toilette”で化粧水のことですよね。 日本語でも「お手洗い」といい言葉だと思うのですが、今は便所そのものを表すようになり、最近はいうのを憚られるようになってきたのではないでしょうか。 アメリカに住んでいて子供を現地校に入れたとき、入学前に覚えさせておく英語で「トイレに行っていいですか?」というのがありました。そのとき、“bathroom”を使うのです。質問者様と同じく「バスタブもシャワーもないのに“bathroom”?」と疑問を持ちました。でもこれでいいらしいのです。それ以来、デパートでも駅でもトイレの場所を聞くのに“bathroom”を使いましたが、全く怪訝な顔をされずちゃんと教えてくれました。 トイレの言い方や表記が気になり旅行や出張時に気に掛けて見ていました。北米では基本的に“restroom”です。カナダの東海岸のあるホテルで“washroom”というのを見かけましたがそこ1箇所しか記憶にありません。あとは“men’s(ladies’) room”か、これのバリエーションでした。 確かアムトラックの特急列車のトイレが“toilet”の表記だったと思います。飛行機のトイレも“toilet”ではないでしょうか。狭くて確かにrest(休憩)するところではないですね。 閑話休題。アメリカのバラエティ番組でトイレの表記にまつわる面白いのがありました。ホテルである部屋に“restroom”と表示しておいて、お客さんはトイレのつもりで入ってきてトイレを一生懸命探します。でもソファーやテレビ、雑誌が置いてあって本当のrestroom(休憩室)でトイレはないというものです。うろうろと切羽詰った顔でトイレを探すお客さんにメイドが「ここはrestroom(休憩室)でトイレはない」と何食わぬ顔で当然のように言ってお客さんの戸惑い顔を楽しむビックリ・カメラのような内容です。 英語圏といっても広いですから、私もいろいろの方のお話を聞いてみたいと思います。
その他の回答 (13)
- Mathematica
- ベストアンサー率22% (50/225)
私も、英語圏ではtoiletという言葉は口にしてはいけないと教わりました。その場合は Where can I wash my hands? だよと これはこれで正しいのですが、経験から言うとWASPの間での話であって、別なClassの人が集まる場所で、上記の質問を発したところ、単なる手洗い場に連れて行かれたことがあります。しかたなくtoiletというと、分かったようで、連れて行ってくれました。 Prof.Higginsの言うとおり、英語もClassでかなり異なります。
- ricanmuri
- ベストアンサー率12% (50/411)
自称、イスラエル系大使館員のアメリカ娘とゆう英語教師が言っておりました。 トイレとは排泄行為又は便器そのものを指すもので、決してレディの前で口にしてはいけないことのやぅです。 何で排泄行為とか、便器そのものがいけないのかなぁ・・・と、素朴な疑問を感じますが、まぁ英語でコミュニケーションをする場合は一つの外国語としてのその国の文化を尊重して、相手に嫌悪感を抱かせる表現は使わないのがマナーかな・・・と思います。 それよりなにより、テレビコマーシャルで生理用品とかトイレ洗剤等のコマーシャルでそのものが画面に出てきますけど、あれこそ国辱ものですよねぇ・・・。 彼の国の文明の凋落ぶりを見る思いです。
- Chicago243
- ベストアンサー率38% (401/1043)
例えばアルクの辞典では toilet 【名-1】 トイレ、屋内便所{おくない べんじょ}、化粧室{けしょうしつ}、便器{べんき}、便所{べんじょ}◆アメリカでは下品な響きがあるので rest room と言ったほうが良い ・ There was no toilet on the second floor. 2階にはトイレはなかった。 下品な印象があるそうです 上記のようにrest roomとかwashroomいいます。
- 1
- 2