• ベストアンサー

使っていい言葉なのでしょうか?

ecnarongiの回答

  • ecnarongi
  • ベストアンサー率33% (4/12)
回答No.1

若しかしたら jerkかな?と思います。 10代の間なんかではよく使いますよねぇ。 お前ってうざったい奴だな、とかバカ?変な奴、とか って軽く使われますよね。 個人的にはYou are such a jerkという発言には 大阪のアホに近い愛を感じますが。 どっちにしても社会人って訳でないなら、深刻に 考えず仲間入りしちゃっても構わないと思います。 何故か一人だけ孤高の格を保つのが普通の日本人ですが。

chiyuko
質問者

お礼

参考になりました。ありがとうございました。

chiyuko
質問者

補足

jackじゃないんですね。。 なんか変だなとは思ってたんですけど…(-_-;) 深刻に考えなくてもいいんですね? 仲間入り…。彼らは使ってはいるけど私に対してこの言葉を使わないんですよ。 この場合は使わない方がいいですか? 必死に考えることでもないのかもしれないですけど…

関連するQ&A

  • Are you kidding?とは決り文句ですか

    1992年にアメリカのジョージ・ブッシュ大統領(父親の方のブッシュ大統領)が日本で倒れたことがありましたが、そのとき私は子どもで、テレビのニュース番組だったと思いますが、アメリカにいる日本のテレビの記者が、アメリカ市民たちに、「ブッシュ大統領が日本で倒れたのをご存知ですか?」と聞いていたのですが、まだそのニュースがアメリカで広く報道されていなかった様子で、聞かれたアメリカ人たちが、みんな 「Are you kidding?」 と言ったのを覚えています。 みんがが「Are you kidding?」と同じ文章を言ったのは、 「Are you kidding?」というのは、アメリカでは、「いただきます」とか「召し上がれ」とかと同じような「決り文句」なのでしょうか?

  • カッコイイという言葉

    coolとかはよく聞くのですが、 アメリカでは普通に使われているのでしょうか? また、男友達にYou are cool!と言った場合、 好意(恋愛対象として)を持っている意味に取られてしまいますか?

  • 日本語独特のつなぎ言葉を英語で言うと・・・

    最近、友達と英語で会話する時間を作ったのですが、つなぎ言葉が出てきません。辞書を引いてもちょうどいいニュアンスのがありません。 「ところで」は by the way ですよね。 ほかによく使うのが、「やっぱり」「っていうか」「別にさぁ・・・」 「あ~それよりさ、」「話は変わるけどさ、」「え~最悪!」などです。 これらに対応する英語って何ですか? あと、「夏休み終わるの嫌だなぁ」の「嫌だなぁ」を調べたら、 uncomfortable、badとかしかなかったのですが、この場合はどういったらいいのでしょうか? それと、「え~いいなぁ。」ってYou are lucky! ですか? もっと、ただうらやましいだけの感じだと、どういったらいいのでしょうか? またまた、それと、「ホントに?」ってReally?(またはYou are kidding!)だけで、トーンを上げたり、下げたりすればいいんですか? たくさんですみませんが、教えてください。

  • go out with について

    先日アメリカ人の友人に、Will you go out with me?といわれました。 私はデートの誘いと勘違いしましたが、本人曰く暇な時に一緒にどこかに出かけようと気楽に言っただけで、そういう意味ではないとの ことでした。男同士でも気楽に出かける時に使う表現だと言っておりましたが、そういうときにもよく使う表現なのでしょうか? 教えて下さい。宜しくお願いいたします。

  • ただ言ってるだけでしょ?

    友人が明日からフランス旅行に行くというので、「いいなぁ」というと彼女は「You can come with me.」というようなことを言いました。(正確にこの言葉だったかはうろ覚えですが) 私は急な話なので、「本気?ただ言ってるだけでしょ(笑)」っていう感じで答えたかったのですが、うまく言葉がでてきませんでした。 上のような状況のときの答え方をいくつか考えてみたので使えるかどうか添削?してください。どれも笑いながら言うのを想定しているのですが、不自然に聞こえるものはありますか?よろしくお願いします。 A) You must be kidding/joking, right? またはYou got to be kidding me! B) I wish you had said that a month ago. C) Are you serious? /You can't be serious! D) You are just saying that, aren't you? E) Don't say that. You made(or make?) me not want to go to work tomorrow.

  • 英語→日本語

    showを見てる時に司会者の方が… ◆are you with me? って観客に呼びかけたのですが、ついてきてくれるかな? とかいう意味なのでしょうか?(;O;) そして… ◆you are tired, arent you? と ◆you arent tred, are you? の違いを友達と話していて混乱してしまったので 教えてください。

  • ニュアンスについて教えてくださいヽ(*^∇^*)ノ*:・'゜☆

    アメリカへ行く事になり先日ステーツの男友達へ『何か日本の物で欲しい物は無い?』と聞いたところ以下のようなメールが送られてきました。 "Forget about your gift for me, but just bring your smile with you" 私は今英語を勉強中なので次回から何かあった時に上記の "but just bring your smile with you"を使おうと考えて ますが、甘い表現になりますか?他の男性に使ったら誤解を まねく表現になってしまいますか?よろしくお願いいたします。 過去に痛い思いをしたので慎重に勉強をしてます・・・。

  • イギリス人の先生が使う表現

    学校のイギリス人の先生がよく使う表現があります。 ワークシートの問題を解いた後などで「質問はない?」とみんなに聞く代わりに、 Are you happy with that? Are you comfortable with that? と聞きます。 日本語からはなかなか思いつかない表現だな~と思うし、ちょっと遠回しな感じがイギリス人なのかな?と思うのですが、こういう表現はアメリカ人も使うのでしょうか?

  • 英文作成お願いします。(T_T)

    (be)fed up with ~whether~ You are kidding! この3つに対応した文を作ってはいただけないでしょうか<(_ _)>宜しくお願いします。  ※3つとも混ぜて文を作るのではなく、一つずつでお願いします。 あと、How~!とWhat~!を使った感嘆文の作成もお願いします。(T_T) 大変困っているので、どうかお願いします。

  • 思い出してくれている の言い回し

    いつもお世話になります。 今バレンタインのカードを書いているのですが、「思い出してくれている」と言うしっくりくる言葉が出て来ないのでお知恵を貸して下さい。 下記、全文。 While you are not with me, Im happy when you text me as giving texts means you think about me at the times you write texts. AND I am more than 100 times happier whenever you are with me and appreciate every single moment. I always thank you so much darling and miss you whenever you are not with me:) テキストを書いている時には私の事を思い出してくれている言う事なので、Happyよと言いたいのですが、思い出してくれているのしっくり来る表現が思いつきません。 Think ofの方が良いかなとも思ったのですが、どうでしょう? 宜しくお願い致します。