• ベストアンサー

どうしてherなのか

毎日新聞の記事です。 A man was arrested for abusing her 4-year-old daughter. どうしてherなんでしょうか。 ミスだとしたら編集部に知らせる方法があるのでしょうか。 次の第1パラグラフです。 http://mdn.mainichi-msn.co.jp/national/news/20060102p2a00m0na009000c.html

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • heisenberg
  • ベストアンサー率23% (591/2556)
回答No.1

 記事の内容からすると 「her」ではなく「his」が正しいようですね。  編集部への通知は 電話やe-mailで 容易に出来るはずですよ。

tooton
質問者

お礼

ありがとうございます。 前にも別件でメールしたことがあるのですが、何の音沙汰もなかったもので。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • fwkk8769
  • ベストアンサー率61% (160/259)
回答No.4

#1回答に賛成です。 編集部に知らせる方法ですが、該当サイトの右上の"CONTACT US"で連絡できそうですよ。

tooton
質問者

お礼

はい。早速 "CONTACT US" にメールしました。 回答ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

ああああ・・・すみません。 リンク先の記事読まないで投稿してしまいました。 テレビのニュースでもやってたやつですね。 私の投稿は間違いでした。 No.1さんの回答が正しいと私も思います。

tooton
質問者

お礼

間違いないんですね。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.2

あまり英語は得意じゃないのですが・・・ 「4歳になる 彼女の 娘」          ~~~~~~ って事でherが使われているのではないでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • gee-whizってどういう意味?

    とある経済記事(下記URL)で“gee-whiz”という単語を目にしました。どういう意味かご存じの方いらっしゃいましたら教えていただけないでしょうか。 http://mdn.mainichi-msn.co.jp/national/news/20060730p2a00m0na002000c.html

  • A forced B to be done は正しくないと思うのですが。

    A computer problem at a Japan Airlines control center on Tuesday forced ten of the carrier's flights to be delayed by up to an hour at Tokyo's Haneda airport, a news report said. 毎日新聞の第1パラグラフです。 遅れた状態にしたと考えれば良いのでしょうか。 http://mdn.mainichi-msn.co.jp/national/news/20060104p2a00m0na002000c.html

  • よろしくお願いします

    I have a 1-year-old daughter. On my days off, I like to try to get together with my friend, Stacey, a stay-at-home mom, and her 2-year old daughter and 1-year-old son. About a month ago, I accepted an invitation to her house and took my daughter to play with her children. My daughter had a head-cold—runny nose, occasional cough. I didn’t think it was a big deal since I would still have taken her to day care had it been a day that I was working. had it been a day that I was workingの意味と文法的解説をよろしくお願いします

  • hanging loose ではなく hanging looselyだと思うのですが。

    毎日新聞の最初の段落です。 JR Yamanote Line came to a halt Monday morning after overhead power lines were found hanging loose at Tokyo Station, causing havoc on one of Tokyo's busiest lines, officials said. http://mdn.mainichi-msn.co.jp/national/news/20051107p2a00m0na021000c.html

  • whoは必要でしょうか。

    毎日新聞の最後の2行です。whoは要らないと思うのですが。 One person who complained that firing the driver could have horrible psychological impact on the boy if he learned he had been responsible for his father losing his job. http://mdn.mainichi-msn.co.jp/national/news/20051112p2a00m0na012000c.html

  • 民主党が国連の口蹄疫調査隊を拒否したのはなぜですか?

    民主党が国連の口蹄疫調査隊を拒否したのはなぜですか? ttp://mdn.mainichi.jp/mdnnews/national/news/20100521p2g00m0dm040000c.html

  • よろしくお願いします

    I am a 27-year-old woman who can't seem to find a man to call her own. a man to call her ownは「自分のものと呼べる男」でしょうか?よろしくお願いします

  • タイトルに使われる単語の先頭の大文字

    例えば「わたしにはニ歳になる娘がいます」というとき、 "I have a two-year-old daughter."というように、 ハイフンを使って形容詞を作ることがあるかと思います。 一方、英語のなんかしらのタイトルでは、よく、冠詞や前置詞を除き、 単語の先頭の文字を大文字にしているのが見うけられます。 そこで質問なんですが、先に挙げた英文をタイトルにした場合、 ハイフンでつなげられた各単語はどうすればいいのでしょうか? つまり、"I Have a Two-Year-Old Daughter"となるのか、 または、"I Have a Two-year-old Daughter"となるのでしょうか?

  • 英文記事の翻訳or要約してほしい

    ある英文記事の翻訳をしていたのですが,うまくできなかったので相談いたしました. 問題の英文記事は以下のURL: http://mdn.mainichi.jp/mdnnews/business/news/20110727p2g00m0bu072000c.html 3,4パラグラフがうまく翻訳できない,特に4パラが… 日本アームってなに?… とグダグダなので,投稿というはこびに. 3,4パラだけでも良いので,ご回答,よろしくお願い致します.

  • whomの使い方が良く分かりません、解説お願いしま

    Police in Sapporo have arrested an unemployed 49-year-old man on suspicion of killing his 77-year-old father with whom he lived. この英文のwith whomの意味が解りません (彼と一緒に住んでるという想像はできますが・・) 使い方や意味の解説をお願いします よろしくお願いします