• ベストアンサー

不定詞の形容詞用法と副詞用法

「I made a robot to do the job」 と言う文があります。 これは「私はその仕事をするロボットを作った」と訳すか、「私はその仕事をするためにロボットを作った」と訳すかで迷います。 どっちもあってそうですがダメですか? 不定詞の形容詞用法と副詞用法がごっちゃになってからかな?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 はい、どちらにもでも取れます。 つまり、誤解を起こす英語表現だと言うことになります。 アメリカ人誰もが誤解を犯す表現をしないと言うことではないのですね。 日本語を使う日本人でも同じことをたまにやりますね。 よって、「私はその仕事をするロボットを作った」と言いたいのであれば、 I made a robot that could/can do the job.と言うような表現をして、「私はその仕事をするためにロボットを作った」In order to do the job, I made a robot.と言うような表現をするべきなわけです。 つまり、何を言いたいのか、つまり私の言うフィーリングを感じ取りそれを表す表現をするべきであり、第三者として読み返して果たしてその表現がほかの意味に取れないかどうかを見ると言うproof readingとひとつの課題でもあるわけです。 また、今回の場合でも、文章を変えなくても、前後する文章で誤解を防ぐような構成にすることもしますね。 つまり、I was doing the same thing over and over but the job itself was very simple. So I made a robot to do the job. とするか、My job included dangerous responsibility. In order to increase the safety for myself, I made a robot to do the job.と言うような表現の仕方が出来るわけです。 2番目の文章の最後のthe jobはmy jobだと言うことになるのが分かるわけですね。 と言うことで文章自体を変えたり、前後する文章で意味合いを変えたりして誤解の起こるような表現を避けることが出来るわけです。 前後する文章でこの英語文の意味合いが変わります、と言うような解説がこのカテでもよく回答の中にありますが、その知識を逆に使って自分の英文を磨くことが出来るわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

MNCT-DENKEY
質問者

お礼

有難うございます。 わかりました! この文章は長文の中で出てきたのではなく、単文で出てきたので、混乱していました。

その他の回答 (1)

回答No.1

旦那(アメリカ人)が言うには最初の 私はその仕事をするロボットを作った で良いのではということです。

MNCT-DENKEY
質問者

お礼

ありがとうございます。 自分も今までそっちだと思っていたのですが、 ある参考書では後者の方の意味で載っていたので混乱していました。

関連するQ&A