• ベストアンサー

ロシア語で「~から」

ロシア語で起点を表す前置詞に、с、от、изがありますよね。使い分けがよく分からないのですが、ご存知の方 ご教授ください。

noname#20688
noname#20688

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • machirda
  • ベストアンサー率57% (634/1101)
回答No.1

(1)изについて изは中から外への運動の方向を表します。 例えば、「部屋の中へ」はв комнатуというように、前置詞вを用いて表しますが、 「部屋の中から」という反対の動作を表すときにはиз комнатуとなります。 つまり、空間の内部から外への動作のときに使います。 (2)сについて сは表面から離れる動作を行うときに用います。 例えば、「机の表面から」という時に、со столаのようにして使います。 前置詞вが内部を、наが表面を指すことはご存知だと思いますが、 изがвの反対の動作を示すのに対して、сはнаの反対の動作を示すのです。 この法則はна почтуなど特に表面や内部を意味しない、方向のみを意味する際にも用いられます。 例えば、Я иду на почту.「私は郵便局に行くところです」という文があるとします。 почтаはнаをとる名詞ですから、「私は郵便局から戻りました」という逆の方向を表すときは、 Я вернулся с почты.となります。 (3)от について от は上の2つとは少々異なります。 まず、出発あるいは分離の起点を表します。内部からではなく、場所のすぐ外側からの離脱を表します。 例えば「私はドアから離れた」はЯ отошёл от двери.となります。 この場合は表面や内部といった考え方をせずに、ドアの側からといった考え方になりますから、отを用いるのです。 また、特に距離を表したいときにも用います。 далеко от школыは「学校から遠くに」というように、距離や隔たりをあらわします。 もう少し例を挙げてみます。 「モスクワから」をロシア語で表現するとき、из Москвы とот Москвыという二通りの表現が出来ます。 из МосквыはЯ приехал из Москвы.(私はモスクワから来ました)といったように、вに対応する形で使うことが出来るのに対し、 от Москвыはотъехать от Москвы(モスクワから乗り物で出た)といったように、運動の起点を表すときに用います。 ************* 以上が運動の方向を表す際のиз, от, сの区別です。 他の用法(行為者をあらわすотや成分をあらわすизなど)は区別がかなりはっきりしていると思うので、 ここでは省略します。 もし疑問点などあれば、また聞いていただければと思います。

noname#20688
質問者

お礼

回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • ロシア語の質問

    「空港から」ってロシア語ではс аэропорта でしょうか、それともиз аэропортаでしょうか? 「空港へは」в аэропорт だから из だと思うのでしょうが、下のような文章に出会ってよくわからなくなってしまいました。 Всего два часа на самолете с аэропорта Нарита ーи вы в хабаровске. いまいちこの辺の4つの前置詞 из、в、с、наの関係をよく理解してないと思うのでその辺解説してくださるとうれしいです。из⇔в、с⇔наだと理解してるのですが。 よろしくお願いします。

  • ロシア語の発音2

    ロシア語でот мзду のotのtの発音はdになるらしいんですけど、тやсやкなどで終わる単語の後ろにмгла やмгновение が来た場合、例えば от мгла みたいな順番の時、otのtの発音はtですか?dですか? 教えてください。

  • ロシア語の翻訳の添削をお願いします。

    ロシア語の翻訳の添削をお願いします。 ダイアログです。以前こちらで質問させていただいた会話文の続きになります。 スラングっぽいのも多いみたいで、いまいちよくつかめません。。 宜しくお願いします。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Мне насрать на него. Короче забей. Свет да любовб. Любовь йопта. 僕は気にしない。 ???。 ???。 ???。 Ничего у меня с ним нет. 私たちは何もしなかった(浮気しなかった?) Мне насрать. 僕は気にしてないよ Что то мне так не кажется. 私はそう思わない。 (本当は何か気にしているでしょう?) Да хуесос твой Chris. Бля :( Ебано нахуй. 気にしているよ。クリスの??? ??? ??? Из за чёто??? ??? Да я ебу. Я взрослею. Я уже смирился с тем что жизнь-боль. ??? ??? 僕は大人だからこの痛みを受け入れる(?) Из за чёто тебе больно? ??? Не из за чёто. ??? Врешь. Признайся, в чем дело? うそつき。 正直に話して(?) Да отстань, а? Мне просто одиноко, никогда рядом нет, умираю от одиночества. А ты с Chris Из за тебя даже погулять ни с кем не могу потому что начал. Привыкать к тебе. Блять ъ Я не хочу этого. 放っといてくれ。 僕は今死ぬほど孤独で、近くに誰もいない。 そして君はクリスといる。 君は誰とでもいっしょにいることが出来る(?)が、俺は出来ない。クリスがいるから。 ??? くそ(?) この状況が嫌だ(?)

  • ロシア語→日本語、訳してください。

    ロシア語→日本語、訳してください。 全くロシア語が分からないので、教えて欲しいのですが、 С днем Рождения とはどういう意味でしょうか?

  • ロシア語の軟音化について

    1)от меня  2)от неё 3)перед едой  4)под диваном 5)интернет Q1: 1)・2)の前置詞の「T] 、3)・4)の「д」は軟子音化するのでしょうか。 Q2): 5) интернетの最初の「H]は軟音化するか解りません。 以上お願いします。

  • ロシア語の曜日や月の格について

    ロシア語で、曜日につける前置詞と月につける前置詞に付随して、一方が対格で後者が前置格なのはどういう理由からでしょうか?(どうして使い分ける必要が生じるのでしょうか?)恣意的にそうと決まっているのか、あるあるの理由があるのかどちらなんでしょう? ラテン語と対照させた場合、ロシア語の格はラテン語のどの格に対応しますか?ラテン語の奪格はロシア語の前置格でしょうか、はたまた? http://virus.okwave.jp/kotaeru.php3?q=2739364

  • ロシア語の前置詞について教えてください。

    こんばんは。大学の第二言語でロシア語を履修している者です。 ロシア語の入門段階で、前置詞「в」と「на」について、どちらも場所を表すことができると学びました。 そして、「на」は表面・通過点・催し物・島・特定の名詞や広い場所などを表す際に使われると習いました。 ここで、「広場で」と言いたい場合にどちらの前置詞を使ったらよいでしょうか。 「в площади」か「на площади」のどちらかだと思うのですが、「広場にはたくさんの学生がいる」をロシア語訳しなさいという問題で、答えがありません。 もし見分ける方法などありましたら教えてください。 よろしくお願いします。

  • 私もロシア語の質問です(汗)

    おはようございます。 ロシアの動画に日本語でコメントを入れたところ я с тобой согласен, пздц прям с языка снял という返事?があったのですが、 なんとロシアの方は言ってらっしゃるか教えていただければ幸いです。 宜しくお願い致します。

  • ロシア語で

    ロシア語で、Не могу とНе смогуの後は? 完了体か不完了体どっちですか? またニュアンスの違いはなんですか? 携帯からビデオが見れないって言いたい場合は Не могу посмотреть с телефон а Не могу с мотреть с телефона どちらですか? Смогуとмогуのニュアンスも知りたいです…>_<…

  • ロシア語が堪能な方にお聞きします。

    ロシア語が堪能な方にお聞きします。 今、私は独学でロシア語を学んでいます。 独学ですと、どうしても分からないところがあるので 今回質問させていただきました。 文章の中に度々「в」、「по」、「на」や、 文頭に「К」、「И」、「С」が出てきますよね。 辞書をひいてもよく分からなかったのですが、 それぞれどのような意味があるのでしょうか。 また、日本語訳した時、 その部分がどう訳されるのか 教えていただきたいです。 よろしくお願いします。