• ベストアンサー

「きたないマントには大酒飲みがくるまっている」という意味の英ことわざ

 私は中国人で、日本語を勉強しています。次の段落に理解できない内容があるので、質問させてください。    「人の真価ほど誤解されやすいものはない。英語のことわざにも『きたないマントには大酒飲みがくるまっている』という。」  「きたないマントには大酒飲みがくるまっている」の字面の意味は分かりますが、奥の意味は理解できなくて困っています。この和訳の英原文をご存知の方はいらっしゃいますか。それから、この英ことわざはどんなときに、どういうふうに使われるのかも教えていただけないでしょうか。  日本語の作文はまだまだ下手です。質問文の添削も併せてお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#18526
noname#18526
回答No.1

次のサイトの説明では、酒を飲みすぎると、マント(覆い)がはがれるから注意しなさい。と言っています。 大酒飲みは秘密も約束も守れない。 ------------------ Cervantes: I drink when I have occasion, and sometimes when I have no occasion. Under a bad cloak there is often a good drinker. Drink moderately, for drunkenness neither keeps a secret, nor observes a promise. http://freaky_freya.tripod.com/Drunktionary/Quotes.html --------------- ドン・キホーテ (Don Quijote, Don Quixote ) はスペインの作家、ミゲル・デ・ セルバンテス (Miguel de Cervantes Saavedra、1547 - 1616) の小説、

awayuki_ch
質問者

補足

早速のご回答ありがとうございます。 「ドンキホーテ」の中の文なのですね。 とても参考になりました。 残念なことに、お勧めのサイトが見えませんでした。 「大酒飲みは秘密も約束も守れない。」はなんだか今読んでいる文章の文脈と合わないような気がします。 中国のサイトでも検索しました。「人は見かけによらぬもの」のような意味と取られています。でも、その意味に取られる理由を書いてありません。 お勧めのサイトに書かれた内容を少しここに貼っていただけませんか。あるいは簡単な文でまとめていただけませんか。お願いいたします。

その他の回答 (3)

noname#16699
noname#16699
回答No.4

こんにちは この諺は、英語でも、日本語でも聞いたことがなかったので、皆さんの回答に興味がありました。でも、やはり、あまり知られていないようですね。 文は本当に自然でお上手です。ただ、「ことわざ」は漢字で「諺」と表記すると、一読でもっと分かり易いと思います。 私は、最初awayukiさんのことを日本在住でお勉強されているとばかり思っていましたので、あとで中国に住んでいらっしゃると知ってびっくりしました。それで、最初に「習うより慣れろ」なんて言ってごめんなさいね。ちょっと、気にしてます。

awayuki_ch
質問者

お礼

 コメントありがとうございます。やはりあまり知られていないようなんですね。添削に感謝いたします。「諺」は漢字で表記すると、一読でもっと分かり易いんですね。これから気をつけます。  「習うより慣れろ」はとても誠意のこもった意見です。特に中級レベル以上の外国語の勉強に対してそれが大事なことです。日本にいないからこそ、日本にいる学習者の倍以上頑張らないといつも思っています。とても貴重なアドバイスをいただき本当にありがとうございました。これからもよろしくお願いします。

  • toiji
  • ベストアンサー率66% (2/3)
回答No.3

ごめんなさい、マントのことわざはわかりません、が、質問文は完璧です。全然下手じゃないです。自分は中国語を大学で第二言語として選択しようと思っています。お互い頑張りましょう。 お役に立てずすいません。

awayuki_ch
質問者

お礼

 初めまして。応援してくださり、ありがとうございました。中国語を第二外国語になさるつもりでしょうか。とても嬉しいです。外国語の勉強は大変ですが、それを楽しいことと思いながら一緒に頑張りましょう!

noname#18526
noname#18526
回答No.2

このサイトは、酒飲みに関する標語・諺を集めたサイトです。 いろいろな作家の標語の中に、セバンテスが紹介されています。 私は、最初意味の説明だと思っていましたが、どうもこの作家の三つの諺のようです。意味は、あなたの言う意味なのかもしれませんね。 ・・・・・ David Cecil: You must be careful about giving any drink whatsoever to a bore. A lit-up bore is the worst in the world. Cervantes: I drink when I have occasion, and sometimes when I have no occasion. Under a bad cloak there is often a good drinker. Drink moderately, for drunkenness neither keeps a secret, nor observes a promise. Raymond Chandler: Alcohol is like love. The first kiss is magic, the second is intimate, the third is routine. After that you just take the girl's clothes off. ・・・・・

awayuki_ch
質問者

お礼

再びありがとうございます。 やはりセバンテスの方がコートに一番近いかもしれません。 参考になりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A