- ベストアンサー
ことわざの意味を教えてください。
よろしくお願いします。 日本語で 「割れ鍋に閉じ蓋」 英語で ”Every Jack has his Jill." ということわざがあるのですが、意味がわかりません どなたかこのことわざの由来(?)が分かる方、特に英語のほう・・・なぜジャックとジルなのか? ではよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- この諺、何ですか??
こんにちは☆ この英語の諺は、日本語に訳すとどのようになりますか?? 『When a man leaves his home,he faces seven enemies.』 分かりそうで分からないので、知っている方はぜひお願いします!!
- ベストアンサー
- 英語
- 勉強のしすぎは人をダメにする!ということわざの反対のことわざは?
All work and no play makes Jack a dull boy. 有名すぎることわざですが、これの反対の意味ないしは目的をもつことわざってありますか? もちろん英語でb
- ベストアンサー
- 英語
- ことわざを教えてください。
こんにちは。いま、外国語からの翻訳をしているところなのですが、たびたび「日本のことわざでもあるように・・・・」と書かれた後、3つことわざらしい文章が続くのですが、日本語でピッタリのことわざを見つけることが出来ません。意味的には下記の通りです。 1.扇子で霧を散らすことはできない。 2.早すぎる車は横転する。 3.嘘は速く伝達する、真実はゆっくりと伝わるが間に合う。 どなたか上記の意味にぴったりのことわざをご存知の方、いらっしゃらないでしょうか?もし、いらしたらぜひ教えていただけると大変にありがたいです。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- ことわざを教えてください。
昔 どこかで「金を掘って商売するよりも 金を掘る人に金を掘る道具を売ったほうが商売になる」と言った意味のことわざを聞いた記憶があるのですが調べてもわかりません。ご存知の方由来も含めて教えていただければ助かります。
- ベストアンサー
- その他(学問・教育)
- ドイツ語のことわざ
大学のレポートでドイツ語のことわざについて調べています! 今猫の表現を用いたことわざを探していて、こんなものがありました。 Eine Katze hat neun Leben, wie die Zweibel sieben Häute. 「玉ねぎには七つの皮があるように、猫には九つの命がある」=? ということですが、これをわかりやすく日本語にするにはどのような言葉がよいと思いますか? 英語で例を出すと、 A cat has nine lives. 「猫は九つの命を持っている」=なかなか死なない となるのですが。 玉ねぎと猫を比較する意味がよくわからなくて、思いつきません・・・。 また、他にもドイツ語のことわざで猫に関するものがあれば教えていただければありがたいです。 よろしくお願いします!
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 「きたないマントには大酒飲みがくるまっている」という意味の英ことわざ
私は中国人で、日本語を勉強しています。次の段落に理解できない内容があるので、質問させてください。 「人の真価ほど誤解されやすいものはない。英語のことわざにも『きたないマントには大酒飲みがくるまっている』という。」 「きたないマントには大酒飲みがくるまっている」の字面の意味は分かりますが、奥の意味は理解できなくて困っています。この和訳の英原文をご存知の方はいらっしゃいますか。それから、この英ことわざはどんなときに、どういうふうに使われるのかも教えていただけないでしょうか。 日本語の作文はまだまだ下手です。質問文の添削も併せてお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 諺:man's dung is sweet
英語の有名なことわざで、"Every man's dung is sweet to him"というのがあるそうですが、日本語での訳を教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語のことわざ
「人のふんどしで相撲を取るな」的なことわざで、意味が同じような英語のことわざをご存知の方はいらっしゃいますか?よろしかったら教えて下さい。お願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
お礼
大変分かりやすい解説をいただきまして、ありがとうございました。もう少し小学校のときにことわざの勉強をしておけばと後悔しております。今回はありがとうございました。