• ベストアンサー

前より少しはよくなった

crystalmegの回答

回答No.3

落ち込んだり怒ったりしたけど、今はもう大丈夫、という意味でしたら、私でしたら口語的には "but I'm OK now"とか、"it's over. I don't mind it any more" といえば、もう気にしていない、ということになります。better を使うと、まだ気になっているけど、以前ほどひどくはない、というニュアンスです。どっちの感覚に近いかですよね。話し相手もそれによって、「それはよかったね。"That's good"」と受けるか、「あまり気にしないで。"Take it easy"」と受けるか、違ってきそうです。

noname#87517
質問者

お礼

おはようございます それでいいです!まだ気になってるということで。 でもずっとそんな気持ちだと自分が損ですね。 アドバイスありがとうございました

関連するQ&A

  • 訳をみてください・・・

    訳を教えてください。彼はスポーツをとしているのですが、 today I am getting prepared for my training I have been sick for 4 days and now I feel better. と送ってきました。今日私トレーニングの準備をしてる。この4日間は病んでた。でも今は良くなった。 という解釈でいいのでしょうか? これに対して、 「そうだったんだ、しらなかったよ。でも良くなったならよかった。無理はしないようにね。今日は天気がよくて気持ちがいいね。今日もトレーニングしているのかな?」 oh, i didnt know that..(この4日間メールのやりとりを普通にしていつたので but.....you get better now.... by the way, it fine today and I feel good. are you training today? わかりませんおしえてください。。。翻訳機を使わないで英語がわかるかた教えてください。おねがいします

  • 英文の意味がわかりません。

    いつもお世話になります。次の文はどう訳すのでしょうか? As for my health it is getting better sometimes I do feel a little weird hard to explain in words. Its like you can feel something wrong with your body.

  • この英語を日本語へ翻訳お願いします。

    なんとなくは分かるのですが、知らない単語があり的確に訳せません...。 お力添えお願いします。 don't think that way .... i understand your situation . i know how it feet to be in that type of situation . here is something to make you feel better . don't worry i still think that you are a wonderful person and thank you! for be in honest .... i respect you ... now think about this " ( That me think that you are the best person in the world and is happy for the way you are! ) " and only think about it all day so you feel better

  • 英語できるかた。。お願いします。

     昨日、私が好意を抱いている男の子(アメリカ人)とメールのやりとりをしました。(彼)how are you? i'm not too good. cause i hurt a close friend cause i cant love her. i love her with all my heart but i am not in love with her..do you know the difference between the two? i already told her how i feel and she will not date me. so now i feel alone.. i dont deserve love at all..not from anybody..ときたのですが。。。 彼とはほぼ毎日メールしています、彼からhow are you?や are you doing anything tonight?のようなフレーズからメールが始まる感じです。デートにも誘われました。。 彼は私に何を求めているのか、何と言ってほしいのでしょう??。。。困ってます。 よろしくお願いします。

  • 訳してください♪

    But I do hope you ganna feel better

  • 翻訳お願いします

    どなたか英語の得意な方、下記英文を翻訳していただけないでしょうか? I'm good but busy. I have a special project I'm working on right now. How are you? I hate to do this but I feel I should be 100% honest with you. You are a very nice person and I enjoy teaching you in class, but I just don't feel like pursuing a relationship outside with you. I'm really sorry. I really hope we can still enjoy chatting at Sannomiya school. :-) Take care.

  • 英語が合っているか見て欲しいですm(__)m

    how are you?に 『今は元気だよ。インフルエンザでずっと寝込んでたんだ( ̄ー ̄;)。でも熱も治まったし明日からまた仕事行くんだ?』と言いたいのですが、 I'm good now. I have been laying down because of flu. But my fever went down and I'm going back to work tomorrow.←英語合っていますか?

  • How are you?の返答の仕方に関して

    How are you?の返答の仕方に関して How are you?と聞かれると 思わず、I'm fine, thank you.かPretty good. という文が思いつくわけですが、 その後、あなたはどうですか? と聞き返したいのですが、 単純にHow are you?と答えて構わないのでしょうか? How are you too? という言い方はしませんよね? どなたかアドバイス下さい。

  • 次の英文を、日本語に訳してもらいたいです。

    メールでのやりとりで、相手から送られてきたメッセージの一部です。 長い文の一部分なので、前後の流れがわからないと、訳しにくかったら、ごめんなさい。 I know how it felt, so I don't think I could have ever done something similar to anyone. ↑は、誰かに同じような思いをさせたくない、というような意味でしょうか?それとも、また同じような思いをしたくない、というような意味なのでしょうか? もう一つ、 My saying sorry will not change anything for you, nor will it make you feel better, however I feel I took it too fast. これについては、ほとんどわかりません。 どうぞよろしくお願いします。

  • 大至急!こちらの英文を訳して下さい>_<

    Thanks for your understanding.. You feel I'm working now more than playing...makes me feel better..yoyooo よろしくお願いします(>_<)