• ベストアンサー

スペイン語の和訳

1.Ere un japones cojonudo Espero uerte pronto. 2.buenagente!   despierta!   un amigo? 3.para buen estodiantc 寄せ書きに書いてもらったものです。辞書などで調べたのですが、全体の意味がよく分かりません。どなたかお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#118466
noname#118466
回答No.2

写し間違いがいくつかありますね。 1.Eres un japones cojonudo. Espero verte pronto. お前はいい奴だった。近いうちに又会いたいね。 2.三語の関係が分かりませんが・・・ buena gente! いい奴だ!(いい人だ) despierta! 目覚めよ! un amigo? トモダチ? 3.Para buen estudiante 勉強家の君へ(よい学生へ)

その他の回答 (3)

回答No.4

皆さんの回答を拝見していると段々解決が集約して行くようで面白いですね。 1)uerte は No.2 さんの verte が正解でしょう。 2)但し、cojonudo はペルーに長年滞在した小生も意味不明。 3)"Un amigo?" か "Un amigo!" かは、単語の前に逆さまの符号が入っ ている筈で、それで判断できませんか。 4)"De Jiro" はお友達に Jiro か Viro か、或いはこの単語から類推出  来る名前の人がいませんか。"xxx より" と人の名になります。 5)"Depanre de amigo, Deparke, or Deapal 2re" は 『Departe de un  amigo』 と読めないか確認下さい。 いずれにせよ、不明の単語だけでなく、その前後の文章全体をお知らせ頂ければ類推し易くなると思います。

noname#248422
noname#248422
回答No.3

No.1の補足質問への回答です。 1 No.2さんの通りuerteはverteのようです。そうすると意味はNo.2さんの通りとなります。 3 大学生ならuniversitarioです(女性ならaで終わる)。学生は  estudianteです。 De JtroかDe Jiroは共に意味不明です。綴りが正しくないと訳は出来ません。原文は多分手書きだと思いますが、ラテン系の人の書く文字のくせがありますので、日本人は慣れないと読み違えることがあります。 Depanre de un amigoは友達のなんとか(意味不明)。 Depakre?Depa12re?(更に意味不明)です。 

noname#248422
noname#248422
回答No.1

スペイン語が正確ではありませんので確信は持てませんが、多分以下のとおりでしょう。 1 君はすごい日本人で、早く返事を待っています。(uerteは間違い、Eresでは?) 2 良い人ですね!(中間にスペースをつけ、2つの単語)   目覚めなさい!友達ですか? 3 良い学生になるように(estudianteでは?)

klox92
質問者

補足

ご回答ありがとうございます!アルファベットが個性的すぎて読み違いがかなりあります!申し訳ございません。 1.uerteではなくJerteのような気がします! 2.un amigo?ではなくun amigo!の気がします。友達だ!って言ってくれてるんですね! 3.僕が大学生ですので、多分、estudianteですね! あと、De Jtro か De Jiro とあるんですがどういう意味か教えてください。 すいません、あとDepanre de un amigoの意味も教えていただけるとありがたいです。(Depakre?Depa12re?のように見えます…。)

関連するQ&A

  • スペイン語の和訳で

    Cojo la cartera y me despido de mi mujer, ella va trabajar un poco mas tarde porque su empresa esta muy ceruca. 辞書を使ってみて、個々の単語の意味や、後半の会社がとても近いからはわかるのですが、全体を通してどのような意味になるのかわかりません。どなたか教えてくださいお願いします。

  • スペイン語です

    recuerdame hacerte un remedio muy bueno para que te sanes por completo recuerdameは、recordarの三人称だけど、命令形なのでdaになるんでしょうか? 「君にとてもいい薬を作る事を覚えておいてくれ」という意味であっていますか? paraの後のsenesの意味が辞書で出てこなく困っているのですが、何のタイプミスでしょうか。お分かりになれば教えてください。もしよければ、para以降の訳もつけてもらえると助かります。 英語みたいにmake lobeとかhand over等、スペイン語の熟語を勉強したいと思い書店を見たところ、熟語が載っている本が見当たりません。もしもお勧めな本を知っていたら、紹介してください。 よろしくお願いします。

  • 教えてください スペイン語

    おはよう御座います。 スペイン語を勉強中の者です。 以下のスペイン語の文章を文法的・翻訳で???な状態になってしまいました。 どなたかご指導いただけないでしょうか。 <スペイン語> El aeropuerto se considera como un aeródromo para el tráfico regular de aviones. Es un área definida de la superficie, ya sea de tierra, agua o hiero propuesto para la llegada, salida y movimiento en superficie de aeronaves de distinots tipos con llegadas y salidas nacionales e internacionales. 質問(1)  2行目 un área definida de la superficie       主語は「El aeropurto」と思いますが如何でしょうか。       また、意味は意訳ですが「地表の限定されたエリア」で宜しいでしょうか。 質問(2)  2行目 ya sea de tierra, ここで接続法現在seaが来る意味を教えてください。       また、前文のdefinida de la superficieとどうつながるのかも教えていただけると助かります。 質問(3)  2行目 propuesto para       直訳では「~のために提供された」ということで宜しいでしょうか。 質問(4)   superficie   全体の意味に通じるのですが、辞書では(英 surface、表面)となりますが、航空(便)などの意味もあるとの例文もありました。   上記のような場合、ボンヤリと意味はつかめているのですが、全体訳の時にうまい表現が見つかりません。   どのような表現が適切かご教示いただけないでしょうか。 質問(5) 小生なりの全体訳      空港とは、普段使用する交通機関である航空機に供される飛行場である。      それは地面・水面・氷上という地表の限定されたエリアであり、発着・、国内線・国際線を問わ      ずあらゆる形態での発着や移動に供されるものである。 どなたかのご回答をお待ち申し上げます。

  • スペイン語

    スペイン語上達のために勉強している者です。 現在、スペイン語上達のために大学でスペイン語を受講し、スペイン語問題に取り組んでいます。もう提出できる状態ではあるのですが、その課題の添削をここで皆さまにお願いしたいと思い、質問しました。 文章問題で、文章の翻訳と質問への回答です。恐らく大体合っていると思うのですが、課題の正答率が成績に直結しているため、できれば全問正解にしたいと思っています。間違えだらけでしたら本当にすみません。またどうして間違っていたかも添えてくださると嬉しいです。 スペイン語に詳しい方、どうかよろしくお願いします。 本文 QUE TENGAS UN BUEN VIAJE Manuel:María,espero que hoy te encuentres muy bien y animada.Hace una semana que volviste a Japón y has estado algo triste. María:Sí,me encuentro bien,gracias.Pero el fin de semana volveré de nuevo a España. Manuel:¡A España! ¡Qué lástima que te vayas tan pronto!Sólo estuviste una semana.Espero que tengas suerte allá en la búsqueda de trabajo. María:Gracias.Es mejor que me vaya ahora a mi casa a hacer las maletas.Hay mucho que preparar. Manuel:Que tengas un buen viaje,María. María:Te escribiré un correo electrónico cuando llegue. 翻訳 良い旅を マヌエル:マリア、今日はとても元気で活発になっているといいのですが。日本に帰国してから一週間で、少し悲しかったです。 マリア:はい、元気です、ありがたいのですが、今週末はまたスペインに戻ります。 マヌエル:スペインへ! 君があまりにも早く出発するのは残念です!君は1週間しか滞在しませんでした。あなたがそこでの仕事探しで幸せであるといいのですが。 マリア:ありがとうございます。今すぐ家に帰って荷物をまとめたほうがいいのです。準備がたくさんあります。 マヌエル:良い旅を、マリア。 マリア:到着したらあなたにメールを送ります。 質問 1)マリアはどうですか?Se encuentro bien. 2)マリアはまたどこへ行きますか?Va de nuevo a España. 3)マリアはどれくらい日本にいましたか?Ha estado una semana. 4)マリアは到着したらどうしますか?Le escribe un correo electrónico.

  • スペイン語訳してください。

    que fue amigo como estas , espero que me extranes , como lo hago yo , dime com te va en california, y dime te gusta el espanol o que ................? 辞書がない上、スペイン語は超ビギナーなもので、教えてください。 ちなみに、上の文、文法めちゃくちゃなのかどうかさえ分かりませんが、一応、スペイン語が母国語の人が書いた文です。

  • スペイン語訳教えてください!

    昨日スペイン語を話される方(会話:彼は英語もできますが私はカタコト英語)と食事をしたので英文でありがとうの気持ちをこめてI enjoy talking with you.とメールをしました。 返事がスペイン語で返ってきて 「hola buenas noche difrutaste mucho el dia de ayer espero que se repita pronto」 辞書で調べたら「こんばんわ 早く会ってまた楽しく過ごしたいです」と私は解釈したのですが、この解釈で合っていますか?スペイン語のわかる方詳しく教えてください。よろしくお願いします。

  • スペイン語、これで合ってますか?

    こんにちわ。 もうすぐ仲良しのスパニッシュの友達の誕生日なので、 スペイン語で手紙を渡したいと思います。 (普段は英語でしゃべっています。) スペイン語を習っていた友達に翻訳を頼んだのですが その友達も少し自信がない、、、と言っていたので 文法的に合ってるか、辞書的な堅苦しい表現になっていないか、 ネイティブはこう言わない、 などチェックしていただけるとありがたいです。 以前にも自分で辞書で調べて一言だけ書いた事があるのですが 笑われてしまったので。。。 以下が日本語と友達が訳してくれたスペイン語です。 お誕生日おめでとう! 大切な日を一緒に過ごせてうれしいです。 この一年があなたにとって素敵な年になりますように。 そしていつの日かあなたの夢がかなう事を祈っています。 ロンドンであなたに出会えた事は私にとって一生の宝物です。 ありがとう。 ? Felicidades! Me felicito de que pase juntos la d?a importante. Que tenga un buen a?o. Y oro que realices tu sue?o alg?n d?a. Es el tesoro para mi vida que me te encontaba en Londres. Gracias. よろしくお願いします。

  • スペイン語の質問です(paraの用法)

    Es una chica caprichosa, presumida y vanidosa. Esta a' acomplejada y so'lo vive para aparentar un estatus económico que no tiene. El amor para ella no existe, pues lo único importante es el dinero. 上の文のなかの "vive para aparentar un estatus economico que no tiene." の解釈で、「経済力のない状態を装うために生きる」→「経済的のなさを目的として生きる」ではおかしい解釈になってしまいます。そこで"para"を辞書で調べてみたのですが、「-に向かって」の意味がここで使われているのでしょうか?つまり、「結果のpara」「どうやっても貧困から抜け出せない」という風に解釈してよいのでしょうか?

  • スペイン語について

    「si para q me lleves a Japon ..???」 これはスペイン語でどういった意味ですか? 辞書や翻訳機能を使っても どうしても意味がつながりません... メールがきたのに返信出来ず困っています. よろしくお願いします★

  • スペイン語を訳して頂けませんか。

    Como estas, Espero que estes en un momento feliz. Yo estoy un poco triste porque Todavia la rotura de fibras que me hice en el baño, cuando estabais en mi casa todavia estoy emfermo de la caida y no puedo hacer deporte. ...Espero que tus anigas esten bien, Dilas que me manden algun mail para saber algo de ellas. Muchas gracias por las Sandalias, me ha echo mucha ilusión, aunque todavia no se muy bien como se ponen en el pie. ・・・・どこがわからない・・・などという次元ではありません。 スペイン語など、さっぱりわかりません。 こんな質問の仕方は、大変失礼なのは、重々承知しておりますが、 もし緊急の用件だったら・・っと思い、気になって仕方ありません。 スペイン人の友人から来たメールですが、私が全く分からないのに 完全にスペイン語でした。訳して頂けたら幸いです。