- ベストアンサー
「One or two」の後の名詞は単数形 複数形?
noname#114795の回答
(2) ですね。 一瞬、次に続く動詞が単数形か複数形か、とのご質問かと思いました。けっこう紛らわしいです。 eg) More than one person is going to lose his job. Three miles is a long way to walk.
関連するQ&A
- 主語がone or more+複数の場合の動詞
タイトルの通りなのですが、主語にone or more+複数が来る場合、動詞は 単数、複数どちらで受ければよいのでしょうか。 orを主語に含む文は動詞に近いほうでうけるとネットで調べたら ありましたので、複数かなと思われたのですが不安なので質問いたしました。 またかってな申し出だとは思うのですが、出来れば答えだけでなく根拠となる 理由も併せて示していただけると助かります。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- one way or anotherの意味
マトリックスを見ていたら "one way or another" というフレーズが何度か出てきたのですが、いまいち確信を持てる和訳が思いつきませんでした。 どのように日本語に訳したら正解でしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- litterの訳を教えてください
動物の文献を読んでいると,「litter」という単語が出てきます.辞書では「同腹の子」とあり,意味は理解できるのですが,うまく日本語に訳せません. 例えば, Dog female can have one or two litters in summer. という英文の場合,どう訳せば日本語としてすんなりいきますか? どなたか教えてください.お願いします.
- ベストアンサー
- 英語
- one or more ~意味は「1つ以上」?
質問は、海外の音楽コンクールの課題曲ルールの一節についてです。 - One or more works by one or more of the following composers: これは、「下記の作曲家から一人以上で、ひとつ以上の作品」という意味でよいでしょうか? ある日本のサイトで、この文章を 「異なる作曲家の作品を 2曲以上」と訳されていました。 それが正しければ、意味が違ってくるので困っています・・・ 1曲だけでもいいのか、異なる作曲家で2曲以上が必要なのかを知りたくて、投稿いたしました。 英語に詳しい方に教えて頂けましたら本当に助かります。 どうか宜しくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- At least one of A, B, C. and (または or) Dの意味の違いをアドバイス下さい。
●特許文書の英訳に従事している技術系の者です。請求範囲に関して、英文のニュアンスの差異についての質問です。 ●請求項原文例として:(XYZは或る装置、A, B, C, Dはその構成要素) (1)「An XYZ comprising at least one of A, B, C, and D」と、 (2)「An XYZ comprising at least one of A, B, C, or D」とを考えたとき、 これらの差異(andとorの違い)がどのようになるのかを、アドバイスをお願いしたいのです。「or」を使った英文の適否と、andとorの意味上の違い(特に特許請求範囲を記述する場合の取扱い)をご教示下さい。 ●以前、このサイト(英文のカテゴリ)で「at least one of A, B, C, and D」は英文としては妥当であるとの、アドバイスをいただきました。その後、或る英文サイトで「at least one of A, B, C, or D」という文章(ただしA, B, C, Dは物質名)を見つけました。このため、改めて「andとorでどう違ってくるのか」が疑問になりました。 ●日本語にすると、それぞれ「A, B, C, およびDのうちの少なくともひとつ」、「A, B, C, またはDのうちの少なくともひとつ」になると考えますが、それらが具体的にどう違うのか、明確な理解ができません。 ●辞書(英英辞書含む)あるいは用例辞典では、適切な解説 も参考例も見当たりません。どう考えればよいか、アドバイスお願いします。今回は特許部門と英語部双方に投稿いたしました。
- ベストアンサー
- 法務・知的財産・特許
- 和訳&このtheは?:One occasion he'd utter one or 『the』 other of them
こんにちは、いつもお世話になります。 Fern Michaels著のUNDER THE RADERという洋書を現在読み進めています。 その中でこんな文がありました。 背景:道場に通うジャックは、師範のいう外国語に何か重要な意味があると思って耳を傾け、必死で暗記する。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ One occasion he'd utter one or 『the』 other of them, and Harry would laugh like hell, which probably meant Jack had said "manure" in six different ways. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (『』は僕が挿入しました。) one or 『the』 otherが今一分からなくて辞書を引くと、ジーニアスには、one or otherで「一つ以上」の成句が載っていました。 theはこの文ではどうして付くの???と思いつつも、おそらく訳は、 「ある時、1つ以上口に出して言った、そしてハリーは大爆笑したものだった、おそらくジャックは「くそ」を6種類の方法で言っていたのだろう。」 だと思うのですが、one or the otherと、 one or otherは一緒の意味なのか、それとも違う意味なのか??? 同じ意味なら何故theが付いているのか? 例えば、out of the question(不可能、問題外で)とout of question(疑いなく、確かに)はthe一つで全然意味が違いますよね。 教えてください、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 海外の人と日本語でメールできる人を探したいのですが
タイトルの通りなのですがよいサイトはないでしょうか? ここでもたまに海外のメールフレンドを探している質問がありますが私は外国語に全く自信がないので 日本語でメール交換できる海外に住む外国人、日本人とメールしたいのですが、、
- ベストアンサー
- その他(生活・暮らし)
- スペイン語圏の人とメール交換したい
タイトル通りなんですが、特にスペイン語圏の方のメル友を探せるサイトってないでしょうか?若しくは日本人のメル友を探している外国人のためのサイトでもいいです。
- 締切済み
- その他(語学)
- イヌイットのことわざ?を和訳
只今英文を翻訳中です。 イヌイットのことわざで“No one knows where the wind or the caribou go.”というのがあるらしいのですが、どのように日本語に訳せばよいのかわかりません。 教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- 名詞の単数形と複数形
英語の名詞で、単数形にするか複数形にするのか分らないのがあったので教えてください。 「アルミニウムは金属である」これを英訳する場合、 aluminumは単数形にしなければいけないのか、単数形がいいのか、よくわかりません。 個人的には複数になると思うのですが・・。
- ベストアンサー
- 英語