• ベストアンサー

表現がおかしいか、添削をお願いできますか? 困っています。

zak33697の回答

  • ベストアンサー
  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.3

回答no.1です。お役に立てればと思っていたのですが まったく理解できない日本語を訳せと言うのは、ほとんど無いものねだりです。多分いくら説明してもここはビジネスのサイトではないのです。(それとも私と個人的契約します高いですよ。冗談。。。。)。己の勉強不足を反省し 向上励むのが何よりかと。

BonDovi
質問者

お礼

ありがとうございます。私も正直、日本語の理解に苦慮しているのは事実です。書いた本人は絶対の自信があるようですが。私もできる限り理解しようとはしたのですが、まだまだ未熟者でした。ご協力ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 添削お願いします

    She expressed classical music by purposely writing each section with a delay of timing, not use the same rhythm. 「彼女は各パートのリズムを合わせて書くのではなく、敢えてタイミングをずらして書くことで、古典的な音楽を表現した」 (合唱などでよくある、パートによって歌い出し・演奏が異なることです) The forth section completely repeated the first section, and this method is quietly traditional and classical as work that wrote in the 19th century. 「第4部は第1部が完全(型通り)に繰り返され、18世紀に書かれた作品としてはかなり伝統的かつ古典的な方法である。」 *リズムを合わせる、という表現がわからずuse the same rhythmとしました。 *敢えて、は「意図的に」という表現を用いて「purposely」を使用しました。 こちらの英文を添削して欲しいです。よろしくお願いします。。

  • 添削お願いします。

    いつも添削(翻訳)で御世話になっております。 またいくつか曖昧な部分が出てきましたので添削お願い致します。 1) General Conduct=一般的な事業の運営方法? 2) International Distributorship Agreement=国際的?販売代理店契約 3) The term of this Agreement is for a period of 12 months from the date of this Agreement and is renewable automatically for same consecutive renewal terms as the initial term unless and until this Agreement is terminated pursuant to Section 4.2 or 4.3 of this Agreement. 本「契約書」の期限は契約が結ばれた日から12ヶ月間であり、この契約書が同契約書内のセクション4.2もしくは4.3に従って終了されない限り、当初の期間と同様の継続的な更新期間(for same consecutive renewal terms as the initial term)で自動的に更新される。 ★特に( )でくくってある部分の訳に自信がありません。 4) Slaes materials, Trademarks and Markings=販売促進資料、商標権、および標識?最後の"Markings"はどう解釈すれば良いでしょうか。 5) In no event will Distributor alter or remove any of Manufacturer’s Product packaging that provides information intended by Manufacturer for the ultimate user of the Products. いかなる場合も「販売代理店」は「製造者」の「商品」のパッケージで、「製造者」が意図的に「商品」のユーザーのために提供した情報を変更したり、取り除いたりすることはしないこととする? 6) Distributor will deliver appropriate technical materials concerning a Product to each customer on the date the Product is first delivered to the customer. 「販売代理店」は各顧客の製品に関連した適切な専門的データを「商品」が初めて顧客に届けられた日に配信することとする。 7) Distribution; Alteration=流通と改ざん? 以上、ご助言よろしくお願い致します。

  • 添削お願いします

    This is the reason for purchasing when the value sought by the consumer and the value provided by the product match, and when other products cannot provide this value. 「消費者が求める価値と商品が提供する価値が合致し、他の商品がその価値を提供できないとき、それが購買の理由になる。」 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 和訳添削お願いします。

    訳してみましたが、曖昧なところがあります。添削・解答宜しくお願いします。 I was therefore asked if I would give conversational practice a few hours each week. ・1週間に数時間、会話の練習をやってもらえないかと、それゆえ、私は求められた。※eachがよく分かりません。 Japanese is a great deal more difficult for a European than Latin. ・日本語はラテン人よりヨーロッパ人にとってより多くの難しさがある。※(どうでしょうか?) 宜しくお願いします!

  • 添削お願いします。

    *https://okwave.jp/qa/q9669073.html の続きの英文です。 The second is to be a simple method by removing one by one from a complicated idea. His music style seems later approach method. 「もう一つは、(逆に)複雑なアイデアから1つずつ取り除くいてシンプルにしていく方法です。 彼の音楽スタイルは後者のアプローチ手法のようです」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    Unfortunately, it is reminds the simple idea that women's happiness is marriage in Japanese society. 「女性の幸せは結婚という単純な考え方が、残念ながら、未だに日本社会には残っている。」 By resolving the gender gap, the responsibility that having women and men release, and it shows independence each other. 「(家庭を持った時男性と女性にはそれぞれ責任がある、と言う考えがいまだにある。)男女差別を解決することによって、男女が持っている責任を解放させ、そしてそれはそれぞれが互いに自立する事を示す。」 こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いいたします.

    こんにちは. 和訳してみました.添削お願い致します. (1)That idea really attracted me. →そのアイデアは私を引き寄せた. (2)I also began to feel that all of us have one thing in common: each of us has only one life to live. →私はすべての持っている共通のこと、つまり暮らしそれぞれが持っていることについて感じはじめた。 (3)It is all those single lives that make up our world. →これらすべてたったひとつの暮らしが世界を作り上げます。 和訳がすごく苦手です. 添削と解説お願い致します.

  • 添削して下さい

    添削をよろしくお願いします。 1) うちの近所に月に2、3回1本100円でビデオを借りることができる店があります。 In my neighborhood, there is a shop where you can rent videos at 100 yen each. ※eachのあたりが自信がないです。 2) いつもの3分の1以下の料金なので、たいていその日に行って10本くらいまとめて借りてきます。 It is 1/3 price of usual price, so I often go rent about 10 videos or so on that day. ※レンタル料はpriceでいいのでしょうか? 3) その(借りている)1週間は私にとって「映画ウィーク」です。 It is like a "Movie Week" for me. ※時制がよくわからないです。「映画三昧」とか「映画見放題」みたいなちゃめっけのある(?)表現ができたらいいなぁと思うのですが・・・下手に"all-you-can-see"とか使っても意味不明になるだけですよね・・・ :-)

  • 英文を添削してください

    The two girls changed little by little as they met each other. Despite Kumiko became a Yankee sought to fellow, eventually she leave the organization sought to fellow by met Himiko. (二人はお互い出会うことで少しずつ変わっていきます クミコは仲間を求めてヤンキーになったにもかかわらず、仲間を求めて最終的には組織を抜けた。) こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

  • 添削お願いいたします!

    トルコアイスについての説明を英語ですることになったのですが、英語にはちょっと自信がないので… 詳しい方、添削をお願いします。  This is Dondurma.  The Turkish ice sold in Japan is called Dondurma.    Dondurma is made of sugar and sheep milk and salep , and the taste has vanilla , milk , coffee , chocolate .  When I eat Dondurma, the Turk prepares the water by all means .  This is because it prevents that Dondurma is clogged up by water.  Powder of Dondurma is sold in Turkey and can make Dondurma easily at home.  It may be said that Dondrums is ice loved by the Turkish nation  How if I eat , everybody ?