• ベストアンサー

英文を添削してください

The two girls changed little by little as they met each other. Despite Kumiko became a Yankee sought to fellow, eventually she leave the organization sought to fellow by met Himiko. (二人はお互い出会うことで少しずつ変わっていきます クミコは仲間を求めてヤンキーになったにもかかわらず、仲間を求めて最終的には組織を抜けた。) こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

> The two girls changed little by little as they met each other. ⇒ The two girls has changed little by little since they met each other. Despite Kumiko became a Yankee sought to fellow, eventually she leave the organization sought to fellow by met Himiko. ⇒ Though Kumiko once joins a delinquent group to seek for a buddy, she meets Himiko and leaves the group to find a buddy out of there in the end.

wxw
質問者

お礼

添削していただきありがとうございます! 大変参考になりました!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 今時間がありませんので、ちょっと気付いたことを二、三 1。they met each other だと一回だけ「会った」ように覆いますので、ちょっと変えたほうがいいでしょう。 2。「ヤンキー」は和製英語で、英語の Yankee とは内容が違いますので、その説明がいるでしょう。  今は死語でしょうが「ヤング」という和製英語がありました。アイアムヤングと言う日本から来た少女に、ネイティブが目を白黒させていたのを思い出します。

wxw
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 Yankeeとは意味が違うんですね。 確かに、同じ意味なら、野球団のヤンキースってヤンキー集団って意味ですもんね。(←これはまた別ですか?笑) 参考になりました! ありがとうございます!!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 添削してください。

    I researched that why some people belong to organization like gang. It because gangs acceptable gently young people who isolated from the world and lived in oneself. This movie is a friendship story and comedey that Kumiko who wanted fellows and became a Yankee, and Himiko who wears Kimono live in oneself and wanted no friends. 「どうして人は暴力団などの組織に所属するのかを調べました。 暴力団は、世間から孤立し、一人で生きてきた若者を優しく受け入れてくれる、からだそうです。 この映画は仲間が欲しくて暴走族になったクミコと、仲間なんて欲しくないと、一人で生きているヒミコの友情物語であり、コメディです。」 こちらの英文を添削してください。 よろしくお願いします。

  • 添削して欲しいです

    そしてクミコがヤンキーになった背景には何があるだろうか。 彼女はルールに縛られた世界(彼女にとっては、家庭や学校)が嫌だった。 よって彼女がヤンキーになった背景には、世間への反発や自由への憧れがあったと言えるだろう。 What is the background behind that Kumiko became a Yankee? She hate the world that a world bound by rules (such as family environment and school life for her). That is why she became a Yankee seems to react against the world, and yearn for the free. こちらの英文を添削して欲しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 英文を訳して下さい。

    The attack met little resistance and by 7:00 a.m. the South Africans had captured the wood south of Prince's Street. Tanner sent two companies to secure the northern perimeter of the wood. Later during the morning, the 3rd Battalion advanced towards the east and north-east of the wood and by 2:40 a.m. Tanner reported to Lukin that he had secured the wood except for a strong German position in the north-western corner adjoining Longueval.The South African Brigade began to dig in around the fringe of the wood, in groups forming strong–points supported by machine–guns.

  • 英文翻訳をお願いします。

    Switching targets to the A1 and A2 redoubts, it recommenced firing at a range of 1,600 yards (1,500 m) in support of the 5th Mounted Brigade. Despite the initial assault, the Ottoman defenders continued to hold very strong defensive positions, with each redoubt ideally placed to provide supporting fire for others. In most places the dismounted attackers were badly exposed to this fire. A constant stream of fire was maintained on the Ottoman parapets to suppress the defenders and prevent them from taking aim while the attack continued. Little by little the cordon drew tighter under intense fire over the bare, gently-sloping grasslands. However, between about 12:15 and 14:15 progress slowed. By early to mid-afternoon supplies of ammunition began to run low.

  • 英文翻訳をお願いします。

    In London, the India Office was staunchly opposed to a further advance. Secretary of State for India, Austen Chamberlain was concerned that even if Baghdad could be captured, it would only be lost again because no other troops were available to reinforce Force "D". Eventually, the question of a further advance was taken up by Asquith's War Cabinet. Despite warnings from the Imperial General Staff, the decision to advance was given. During the second half of 1915, Force "D" had only one division, the 6th (Poona) Division under Major-General Charles V.F. Townshend, available for offensive operations. Eventually, the question of a further advance was taken up by Asquith's War Cabinet. Despite warnings from the Imperial General Staff, the decision to advance was given. Although tactically successful at the Battle of Ctesiphon, it proved to be a Pyrrhic victory. The Poona Division retreated to Kut. The Ottoman Sixth Army, reinforced, pursued and laid siege to the town after attempts to storm the Anglo-Indian positions failed. Failing to take the town by storm, the Ottoman Sixth Army had adopted a passive siege, preferring to starve the Kut defenders into submission. The survival of the garrison became dependent on its food supply. Originally, forecast to be exhausted by the middle of February 1916, additional food stocks had been discovered in the town at the end of January 1916, which would extend the defender's rations until the middle of April 1916.

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The village itself had been destroyed by repeated artillery bombardments, but underneath it was a maze of German strongpoints. Despite this the 20th Division attack succeeded, captured its three objectives and reaching the Ginchy-Wedge Wood road, east of Guillemont. Elsewhere British attacks on Ginchy and further west around the front met with little or no success on 3 September. The advance east of Guillemont continued over the next three days. By the end of 6 September the British had reached their target line, around Leuze Wood, and were ready to turn north to deal with Ginchy. Everything would soon be in place for the next big attack, at Flers-Courcelette.

  • 英文を訳して下さい。

    The freeze continued to make movement easier, despite temperatures which fell to 15 °F (-9 °C) on 25 January. Trench foot cases declined and small attacks became easier, although digging was almost impossible. The rearrangement of corps and divisions on the Fifth Army front continued, with the IV Corps moving to the southern boundary of the Fourth Army, to take over ground from the French Sixth Army. Command of I Anzac Corps on the northern Fourth Army boundary, was transferred to the Fifth Army. The 32nd Division in V Corps, advanced slightly into unoccupied ground on 2 February, near the Beaucourt–Puisieux road and next day Puisieux and River trenches, running north from the Ancre west of Grandcourt, were attacked by the 63rd Division. A surprise attack was attempted, despite moonlight and snow on the ground.

  • 英文を訳して下さい。

    German resistance was fierce and when the offensive was called off on 17 May, few of the initial objectives had been met. The Australians were in possession of much of the German trench system between Bullecourt and Riencourt-lès-Cagnicourt but had been unable to capture Hendecourt. To the west, British troops managed to push the Germans out of Bullecourt but incurred considerable losses, failing also to advance north-east to Hendecourt. By the standards of the Western front, the gains of the first two days were nothing short of spectacular. A great deal of ground was gained for relatively few casualties and a number of strategically significant points were captured, notably Vimy Ridge. Additionally, the offensive succeeded in drawing German troops away from the French offensive in the Aisne sector. In many respects, the battle might be deemed a victory for the British and their allies but these gains were offset by high casualties and the ultimate failure of the French offensive at the Aisne. By the end of the offensive, the British had suffered more than 150,000 casualties and gained little ground since the first day. Despite significant early gains, they were unable to effect a breakthrough and the situation reverted to stalemate.

  • 英文を訳して下さい。

    On 23 May 1915, Italy declared war on Austria-Hungary. Salandra had expected that Italy's entrance on the allied side would bring the war to a quick solution, but in fact it changed little, and Italy's first year in the war was marked by only very limited success. Following the success of an Austrian offensive from the Trentino in the spring of 1916, Salandra was forced to resign. After World War I, Salandra moved further to the right, and supported Mussolini's accession to power in 1922. Nine years later he died in Rome.

  • 英文の添削をお願いします!!

    英語が非常に苦手なものです(泣)明日英語のスピーチがあるのですが、時間がないので助けてほしいです!よろしくお願いします!! 英文:I love a trip. I tell that I went to Fukushima for snowboarding with a friend the other day. I got on a night coach from night of January 17 and went to the Daira, Adachi plateau of Fukushima. When it arrived at the inn, it was about 4:00 of the morning. The feeling was excited, but I fell asleep once and I got up for 8 carrier 30 minutes of the morning and went to the slope by bus. When I arrived at the slope, one area was very clean by snow. I changed into a wear at once and went to be slippery. I did not have experience of the snowboarding so far, and this time was the first challenge. I had there was a good child to a friend, and the child teach it from the beginning. I fell down first and. However, I got possible to glide alone while I slipped a lot. When I got possible to glide, I was very glad. It was fearful to step on the lift, but got possible to get on a lift first. I want to thank a friend.  I entered the hot spring at night. I have a feeling that a tired body softened by the effect of the hot spring. It was very comfortable. The supper ate sukiyaki. Vegetables and meat were very delicious.  I gathered in one room together and played a game while eating a cake and talked afterwards. It was the future and talked about a thing of the love, an interesting thing in various ways. It was good to be able to do a deep talk. I made a tour of Fukushima on the second day. I walked the neighborhood and took a photograph with a digital camera. There were footbathing and a lake and a Shinto shrine in the neighborhood of the inn. Powdery snow fell, and the circumference was surrounded in the silver world and was very beautiful when I took a walk through a lake on the way. And I returned to the house on the night coach again. I became the very good memory. I want to do a lot of trips from now on. I go to the land and want to watch various things in spite of being a feeling with skin. Thank you. 日本語:私は旅行が大好きです。こないだ友達と福島にスノボーに行った時の話をします。 私は1月17日の夜から夜行バスに乗り、福島の安達太良高原に行きました。宿に着いたときは朝の4時頃でした。気持はわくわくしていましたが、一旦眠りにつき、朝の8持30分に起床してバスでゲレンデに向かいました。 ゲレンデに着いたとき、辺りは一面雪でとてもきれいでした。早速ウエアに着替え、滑りに行きました。私は今までにスノボーの経験がなくて、今回が初挑戦でした。友達に上手な子がいてその子に一から教えてもらいました。最初は転んでばかりでした。しかし、たくさん滑っているうちに一人で滑れるようになりました。滑れるようになった時はとても嬉しかったです。最初はリフトに乗ることも怖かったのですが、リフトにも乗れるようになりました。私は友達に感謝したいです。  夜は温泉に入りました。疲れた体が温泉の効果によって和らいだ気がします。とても気持ち良かったです。夕飯はすきやきを食べました。野菜やお肉がとてもおいしかったです。  その後はみんなでひとつの部屋に集まり、お菓子を食べながらゲームをしたり、語ったりしました。将来のこと、恋愛のこと、面白かったことなど色々な話しをしました。深い話ができてよかったです。 二日目は福島めぐりをしました。近辺を歩いてデジカメで写真を撮りました。宿の近くには足湯や湖や神社がありました。途中、湖を散策していると、粉雪が降ってきて周りが銀世界に包まれてとても綺麗でした。 そしてまた夜行バスに乗り、家に帰りました。 とてもいい想い出になりました。私はこれからもたくさん旅をしていきたいです。その土地へ行って肌で感じながら色々なものをみていきたいです。 ありがとうございました。