• ベストアンサー
  • 困ってます

添削お願いします。

  • 質問No.9669356
  • 閲覧数32
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 90% (1039/1152)

https://okwave.jp/qa/q9669073.html の続きの英文です。

The second is to be a simple method by removing one by one from a complicated idea. His music style seems later approach method.

「もう一つは、(逆に)複雑なアイデアから1つずつ取り除くいてシンプルにしていく方法です。 彼の音楽スタイルは後者のアプローチ手法のようです」


こちらの英文を添削して欲しいです。
よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
  • ベストアンサー

ベストアンサー率 81% (6747/8298)

英語 カテゴリマスター
以下のとおり、語句と添削文をお答えします。

>The second is to be a simple method by removing one by one from a complicated idea. His music style seems later approach method.
>「もう一つは、(逆に)複雑なアイデアから1つずつ取り除くいてシンプルにしていく方法です。彼の音楽スタイルは後者のアプローチ手法のようです」

(語句)
The second is to be a simple method by removing one by one from a complicated idea. His music style seems later approach method.
「もう一つは、(逆に)複雑なアイデアから1つずつ取り除くいてシンプルにしていく方法です。彼の音楽スタイルは後者のアプローチ手法のようです」

*第二の/もう一つの方法は、(逆に)~するという技法です:The second / Another method is (reversely) a technique that ~。methodとの重複を避けて、technique「技法」という術語を使うのはいかがでしょう。
*複雑なアイデアから要素を1つずつ取り除いていって単純化していく:simplify by removing elements from complex ideas one by one。意味を明瞭にするため、elements「要素」という語を補うのはいかがでしょう。
*彼の音楽スタイルは、後者のアプローチ(手法)のようです: His music/musical style seems to be the latter approach (method)。「~のようです」はseems to be ~としましょう。music/musical はお好みの方でどうぞ。(method)は不要と思います。

(添削文)
The second / Another method is (reversely) a technique that simplifies by removing elements from complex ideas one by one. His music/musical style seems to be the latter approach (method).
《第二の/もう一つの方法は、(逆に)複雑なアイデアから要素を一つずつ取り除いていって、単純化していくという技法です。彼の音楽スタイルは、後者のアプローチ(手法)のようです。》
お礼コメント
wxw

お礼率 90% (1039/1152)

ご回答ありがとうございます。
>なるほど。techniqueを使用して重複を避ければいいのですね。
前回に引き続き詳しく解説していただき、大変参考になりました。
ありがとうございます。
投稿日時:2019/10/21 10:18

その他の回答 (全1件)

  • 回答No.1

ベストアンサー率 50% (88/173)

In Western music developed in Europe are two contrasting approaches.
One is to expand one motive into complex composition, and the other
to progress from complexity into simplicity. The former, which is a natural
human inclination in thinking, is the typical method classical composers
used, and the latter, more typically by modern composers, including him.

残念ながら、あなたの原文はあまりにも間違いが多すぎるので、添削できません。上の英文例は、あなたの和文から、意味を補いながら書いておきました。なお、最初の文では、two contrasting approaches が主語です。
お礼コメント
wxw

お礼率 90% (1039/1152)

ご回答ありがとうございます。
英文がごちゃごちゃで申し訳ないです。
参考にさせていただきます。
投稿日時:2019/10/21 10:18
結果を報告する
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。
関連するQ&A

その他の関連するQ&Aをキーワードで探す

ピックアップ

ページ先頭へ